Jul 25, 2023 08:56
10 mos ago
26 viewers *
English term

bears the marks of her first-hand knowledge

English to French Art/Literary Other
Bonjour,

J'ai un peu de difficultés à traduire cette expression sans trop de lourdeur.
La phrase exacte est :

The book bears the marks of her first-hand knowledge of the industry.

J'ai bien pensé à "porte l'empreinte des connaissances directes de l'industrie acquises par.."
Cette expression est bien utilisée, mais je la trouve un peu lourde. Est-ce que je me trompe ? Si oui, quelqu'un a-t-il une meilleure réponse ?

Merci d'avance et bonne journée.

Camille

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

reflète son excellente connaissance du secteur

j'omettrais "the marks" qui n'apporterait pas grand chose en français
Peer comment(s):

agree Martina Maigret
1 hr
Merci et bonne journée
agree Jocelyne Cuenin
2 hrs
Merci et bonne journée
agree Maïté Mendiondo-George : très enlevée
5 hrs
Merci et bonne journée
agree Isabelle Cloquell
6 hrs
Merci et bonne journée
disagree logosarada : first-hand ne signifie pas excellente mais personnelle, vécue. Ce n'est pas une connaissance théorique ou indirecte du secteur mais personnelle
2 days 1 hr
Je sais tout ça, mais je considère que si on a une connaissance pratique, personnelle, d'un sujet, c'est qu'on le connaît bien et au vue du contexte, cette légère extrapolation me semble très bien convenir. Bonne journée
agree Anastasia Kalantzi
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 2 hrs

témoigne de sa connaissance personnelle

autre option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search