This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 21, 2023 08:47
10 mos ago
10 viewers *
Spanish term
Contención de la emergencia y evacuación
Spanish to French
Other
Other
Buenos días,
Se trata de un documento interno de una empresa, "Plan de Urgencia y evacuación del edificio A".
En la introducción viene la siguiente frase: ... las medidas a adoptar, en forma de contención de la emergencia y evacuación del personal, se recogen en el presente documento.
No se muy bien como construir la frase para que suene bien en FR...
"en forma de contención de la emergencia" me parece un poco raro.
Qué opináis?
Mil gracias
Se trata de un documento interno de una empresa, "Plan de Urgencia y evacuación del edificio A".
En la introducción viene la siguiente frase: ... las medidas a adoptar, en forma de contención de la emergencia y evacuación del personal, se recogen en el presente documento.
No se muy bien como construir la frase para que suene bien en FR...
"en forma de contención de la emergencia" me parece un poco raro.
Qué opináis?
Mil gracias
Proposed translations
(French)
4 | Garantir la sécurité et prévoir l'évacuation | Natasha Kusmusk |
3 | Faire face en cas d'urgence et d'évacuation du personnel | Flora Antonucci |
Proposed translations
33 mins
Faire face en cas d'urgence et d'évacuation du personnel
Según la frase, contención tiene el sentido siguiente : Acción y efecto de contener o contenerse. Un muro de contención.
En francés, podríamos traduzir por varias palabras, pero en este caso la palabra "maîtrise" sería la mejor opción. Después, según el sentido de la frase, y según el contexto podemos cambiar esta palabra - maîtrise - por esta expresión :"faire face" .
Así la frase completa sería : Les mesures à adopter, pour faire face en cas d'urgence et d'évacuation du personnel
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2023-07-21 09:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Según la drae*
En francés, podríamos traduzir por varias palabras, pero en este caso la palabra "maîtrise" sería la mejor opción. Después, según el sentido de la frase, y según el contexto podemos cambiar esta palabra - maîtrise - por esta expresión :"faire face" .
Así la frase completa sería : Les mesures à adopter, pour faire face en cas d'urgence et d'évacuation du personnel
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2023-07-21 09:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
Según la drae*
Reference:
3 days 6 hrs
Garantir la sécurité et prévoir l'évacuation
Yo iría por esta fórmula menos literal y más natural en la lengua de llegada. Te dejo un ejemplo de plan de evacuación francés para que veas cómo la utilizan.
Something went wrong...