Glossary entry

English term or phrase:

Out-of-pocket costs

French translation:

des frais à votre charge

Added to glossary by Lionel-N
Jul 20, 2023 12:58
10 mos ago
30 viewers *
English term

Out-of-pocket costs

English to French Medical Medical: Health Care
When you see a doctor , you may owe certain out-of-pocket costs....

Can we translate it into 'frais non remboursés'
Change log

Jul 27, 2023 08:41: Lionel-N changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2031569">GHANIA Khalifa's</a> old entry - "Out-of-pocket costs"" to ""des frais à votre charge""

Discussion

ph-b (X) Jul 27, 2023:
À tout prendre... Votre proposition (« frais non remboursés ») est plus exacte que la réponse retenue, surtout compte tenu de l'article indéfini : le reste à charge, càd les out-of-pocket costs, répond à une définition précise - voir les assureurs publics, privés ou mutuels.

Peu importe que le texte source manque de précision, vous ne pouvez traduire que ce qui vous est présenté.
ph-b (X) Jul 20, 2023:
out-of-pocket costs
Dans le domaine de l'assurance santé (c'est le sujet ici), il s'agit des frais qui ne seront pas remboursés, que ce soit par les organismes publics ou les assureurs privés ou mutuels. Il s'agit bien de ce qui reste définitivement à charge. Par exemple : Your expenses for medical care that aren't reimbursed by insurance. Out-of-pocket costs include deductibles, coinsurance, and copayments for covered services plus all costs for services that aren't covered. (https://www.healthcare.gov/glossary/out-of-pocket-costs/). Il ne s'agit pas de ce qui est à la charge des patients temporairement (comme l'avance de frais chez le médecin) et qui peut très bien faire l'objet d'un remboursement ultérieur.

Le « reste à charge » est le terme technique en France, mais quel que soit le pays cible, cette formulation a l'avantage d'insister sur ce qui... reste à charge et donc de traduire out-of-pocket costs, sous réserve qu'un terme spécifique existe dans le pays cible.
david henrion Jul 20, 2023:
Effectivement, ma proposition s'applique à un contexte français de France, mais s'il s'agit d'un autre pays, comme dans le lien ci-dessous (contenant des mots ayant également fait l'objet d'une question par le demandeur), un simple "frais restant à votre charge" pourrait convenir.
https://scc.virginia.gov/getattachment/dc248991-244f-4e40-aa...
Tony M Jul 20, 2023:
@ Asker The context is insufficient to be sure about this one; in particular, if we are referring to healthcare in mainland France, or some other country?
What your text goes on to say might shed some light.

The point is, as it stands like this, it is ambiguous: It COULD mean simply that you have to pay up front and get some or all of it re-imbursed later.
OR it could mean that part of what you pay will not be re-imbursed at all; this is strictly speaking what 'reste à charge (du patient)' normally means.
If you can clarify, you might get better-targeted answers.

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

des frais à votre charge

Une trad possible
Peer comment(s):

neutral david henrion : oui mais ...
19 mins
???
agree Tony M
27 mins
Merci Tony
agree Alexandra Leroux
56 mins
Merci Alexandra
agree Samuël Buysschaert
1 hr
Merci Samuel
agree Maïté Mendiondo-George : mais je pencherai plus pour reste à charge -plus courant dans les contrats
1 hr
Merci Maité
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
2 mins

Frais directs

Ce sont les dépenses que les individus doivent payer eux-mêmes, sans remboursement ou prise en charge de la part de leur assurance ou de tout autre organisme. Ces frais comprennent souvent les franchises, les quotes-parts, les coassurances, les médicaments non couverts par l'assurance, et d'autres dépenses de santé non remboursées.
Peer comment(s):

disagree david henrion : pas dans ce contexte
24 mins
neutral Tony M : There is nothing in the context given to suggest this is the case.
33 mins
disagree Maïté Mendiondo-George : oas dans ce contexte
2 hrs
Something went wrong...
+2
25 mins

Reste à charge

https://sante-pratique-paris.fr/acces-aux-soins-acces-aux-dr...

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2023-07-20 13:34:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Chez le médecin, vous pouvez avoir à régler un reste à charge..."
par exemple !!!
Peer comment(s):

neutral Lionel-N : you may owe certain out-of-pocket costs....: vous pourriez ??? reste à charge ??? C'est pas trop frency non ?// Je crains que le problème ici soit de contextualiser, dans la pharase, le RAC; vous aurez un reste à charge ne me semble pas très élégant.
6 mins
ah ben forcément, ça demande un petit effort de réécriture, mais chez le médecin c'est le terme consacré pour le montant restant à payer par le/la patient(e) ! Je complète donc ma réponse !
neutral Tony M : There is nothing in the context given to suggest this is the case. / Yes, but the trouble is, 'out-of-pocket' can ALSO include things that MIGHT be re-imbursable — or not! Whence my plea for fuller context... OOP really just means 'pay up front'
10 mins
"reste à charge" englobe de nombreux frais non remboursés. Pour moi c'est tout à fait pertinent ici.
agree Maïté Mendiondo-George : correct aussi
1 hr
agree ph-b (X) : avec « reste à charge » (sans majuscule), mais pas avec votre exemple de phrase.
2 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

ticket modérateur ou frais usager

Termes très usuels, répandus, dans la francophonie de souche ; inutile d'en créer un artificiel, sans réalité culturelle
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : le "ticket modératerur" est un des possibles frais à la charge du patient, mais rien n'indique ici qu'il s'agisse du ticket modérateur et non d'autres frais comme des frais de transport, des médiaments non remboursables etc
43 mins
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Frais/dépenses non remboursés/non remboursables

S'il s'agit de la sécurité sociale, on dit plutôt "dépenses".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search