Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commit
Russian translation:
накладывать обязательства
English term
commit
However, the Contractor shall not be authorized to make and receive legal declarations that commit the Client.
В каком значение здесь употребляется commit? Или это рунглиш и имеется ввиду that the Client commits (не исключаю, что это обратный перевод)?
3 | накладывать обязательства | Vladyslav Golovaty |
5 | возлагающие обязанностей на Заказчика/Клиента | Erzsébet Czopyk |
Non-PRO (2): VASKON, Erzsébet Czopyk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
накладывать обязательства
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2023-06-28 18:23:38 GMT)
--------------------------------------------------
официальные заявления, возлагающие обязательства на Заказчика
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-07-03 10:27:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
спасибо!
а legal здесь - заявленный в судебном порядке или составленный в соотвествии с законом? |
neutral |
Erzsébet Czopyk
: На затылок можно также накладывать повязку. (Vladyslav, please, you can correct the wrong answer or a typo if you delete it and enter it again.)
6 hrs
|
возлагающие обязанностей на Заказчика/Клиента
большим объемом дееспособности. По достижении 16 лет подросток, как правило, может самостоятельно совершать
значительное число сделок: заключать трудовой договор, заниматься предпринимательской деятельностью, распоряжаться
заработком, составлять завещания и т.д. Общее для всех стран правило: несовершеннолетний может совершать любые
сделки, направленные исключительно к его выгоде и не возлагающие на него никаких обязанностей
перечисление со специального банковского счета в размере 4,9% минимум 250 рублей, а также условия, прописанные во второй колонке первой страницы заявления клиента о заключении договора кредитования под * (звездочкой), возлагающие на заемщика обязательства по несению дополнительных расходов.
Я честно не понимаю... ну как можно...
neutral |
Denis Fesik
: Я за разграничение обязанностей и обязательств, и в данном случае заказчик не должен связываться обязательствами: commit = obligate
9 hrs
|
I am sorry, I do not agree with you, Denis.
|
Discussion
1 term per question
Нет, это "инглиш", и commit здесь употребляется в значениИ to make smb committed to [smth OR to do smth]
2) >>> а legal здесь - заявленный в судебном порядке или составленный в соотвествии с законом?
Ни то и не другое. Это – официальное заявление (имеющее юридическую силу)
Простите за любопытство, как получилось, что вы взялись переводить с английского на русский, и сразу юридический текст?