Jun 4, 2023 03:16
12 mos ago
23 viewers *
English term

open mode

English to Russian Science Science (general) Геодинамика
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, перевод термина "open mode" при описании смещения оползня. Контекст - https://link.springer.com/article/10.1007/s10346-023-02078-8
Спасибо
Proposed translations (Russian)
3 +1 обвал/отрыв

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

обвал/отрыв

Режим движения оползня в виде обвала/отрыва горных пород. Другой тип движения - это скольжение.

Обвалы
https://scibook.net/jiznedeyatelnosti-bjd-bezopasnost/obvaly...
Обвал — это быстрое отделение (отрыв) и падение массы горных пород (земли, песка, камней, глины) на крутом склоне вследствие потери устойчивости склона, ослабления связности, цельности горных пород.

Обвал происходит под влиянием процессов выветривания, движения подземных и поверхностных вод, подмыва или растворения породы, колебания почвы.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2023-06-06 12:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Но встречается еще один вариант. Есть классификация оползней, среди которых есть оползни открытого типа (в которых движение одного слоя породы происходит без смешивания с другими слоями) и смешивающиеся оползни (с одновременным движением и смешиванием нескольких слоев породы).
Но и те и другие являются оползнями скольжения. А в исходном контексте вопроса эти-самые открытые (open) оползни противопоставляются оползням скольжения (sliding).
Так что, мне кажется, правильным является первый предложенный вариант
Peer comment(s):

agree ImPad : Или осыпь
6 hrs
Спасибо, но осыпь - это постепенный процесс, а оползень (в скользящей форме или в форме обвала/отрыва) - это лавинообразный процесс. Разные вещи
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search