Jun 2, 2023 19:21
12 mos ago
25 viewers *
English term

Accession number

English to Spanish Medical Medical (general)
En un informe médico donde aparecen diversos datos de un paciente (name, age, gender, date of birth)
Supongo que hace referencia al número identificador asignado a un estudio médico o examen específico realizado en un paciente.¿Cuál sería la correcta traducción? ¿Sería "número identificador", "número de acceso" o cuál sería el término más adecuado?

Gracias.
Change log

Jun 2, 2023 19:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 4, 2023 18:38: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 4, 2023:
Depende del contexto particular. El concepto de "número de acceso" se utiliza en ocasiones en castellano como traducción literal del accession number -y en muchas ocasiones se utiliza tal cual en inglés. No obstante, la idea genérica de "número de identificación" (del paciente, de la muestra, de un gen) puede servir en función del contexto.

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...

Proposed translations

+1
2 days 1 hr
Selected

número de entrada / código de identificación

'Número de entrada" parece ser la expresión más frecuente en referencia al accession number cuando referido a muestras de laboratorio o genes, por ejemplo. En el caso de referirse a un paciente en un ensayo clínico no he encontrado referencias específicas pero entiendo que podrías o bien utilizar la expresión común "número de entrada" o bien la idea más comprensible de "código de identificación" (código de identificación individual).
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : también "Identificador" a secas
11 hrs
Sí, también. Gracias, abe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search