Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
опровергнуть подлинность
English translation:
refute the authenticity
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 23, 2023 13:38
12 mos ago
26 viewers *
Russian term
опровергнуть подлинность
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Прошу подтвердить или опровергнуть подлинность данного документа.
Proposed translations
(English)
3 +2 | refute the authenticity | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +1 | deny the authenticity | Oleg Lozinskiy |
4 | Please confirm if this document is authentic or not | Vladimir Alekseev, MCIL |
Change log
May 29, 2023 11:12: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
refute the authenticity
. to gather enough information that would allow for an evidence-based conclusion that would either confirm or refute the authenticity of each fragment
https://artfraudinsights.com/research-projects/
The database may then be accessed by the system provider in order to confirm or refute the authenticity of a signed item, which access must be accompanied
https://patents.google.com/patent/US6691916B2/en
https://artfraudinsights.com/research-projects/
The database may then be accessed by the system provider in order to confirm or refute the authenticity of a signed item, which access must be accompanied
https://patents.google.com/patent/US6691916B2/en
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Frank!"
+1
27 mins
deny the authenticity
"confirm or deny the authenticity" - результатов: примерно 31 200
https://www.google.ru/search?q="confirm or deny the authenti...
https://www.google.ru/search?q="confirm or deny the authenti...
1 day 22 hrs
Please confirm if this document is authentic or not
As simple as that.
Как я понимаю, это очередная советская бюрократия, и вопрос заключается в следующем - "документ подлинный или нет?" В английском языке нет советской бюрократии, и формулировка please confirm может спокойно использоваться в общении адвоката, клиента, аудитора и т.п.
Другие термины не так хорошо подходят к данному контексту.
refute - это "доказать, что документ не является подлинным". Либо "доказать чью-то неправоту". Предполагает, что человек будет приводить аргументы и кому-то что-то доказывать. А не просто ответит "да, подлинный/нет, не подлинный".
Deny - это отрицать. Как в русском, так и в английском к контексту не подходит.
Оба варианта конечно понятны, но в данном контексте звучат не совсем по-английски.
Как я понимаю, это очередная советская бюрократия, и вопрос заключается в следующем - "документ подлинный или нет?" В английском языке нет советской бюрократии, и формулировка please confirm может спокойно использоваться в общении адвоката, клиента, аудитора и т.п.
Другие термины не так хорошо подходят к данному контексту.
refute - это "доказать, что документ не является подлинным". Либо "доказать чью-то неправоту". Предполагает, что человек будет приводить аргументы и кому-то что-то доказывать. А не просто ответит "да, подлинный/нет, не подлинный".
Deny - это отрицать. Как в русском, так и в английском к контексту не подходит.
Оба варианта конечно понятны, но в данном контексте звучат не совсем по-английски.
Something went wrong...