May 18, 2023 09:42
12 mos ago
31 viewers *
French term

élevé chaussée, sur terre-plein d'un simple rez-de-chaussée

French to English Tech/Engineering Architecture
Promesse de vente

"I – DÉSIGNATION
I/ De l’Immeuble dont dépendent les Biens :
...
Un bâtiment C, cerné par le Bâtiment B, dans la courette 1, élevé chaussée, sur terre-plein d'un simple rez-de-chaussée ;
Un bâtiment D, dans la courette 1, accolé au bâtiment B, élevé chaussée, sur terre-plein d’un simple rez-de-chaussée ;
Un bâtiment E dans la cour 1, le long de la limite séparative Sud-Ouest et accolé au bâtiment A, élevé sur terre-plein d’un simple rez-de-chaussée,
Un bâtiment F, dans la courette 2, accolé au bâtiment B, élevé sur terre-plein d'un simple rez-de-chaussée"

I'm familiar with this expression, "élevé sur sous-sol" --> "with basement", but I confess than I'm puzzled by this dog's breakfast of a variant of it.

Discussion

Daryo May 19, 2023:
"terre-plein" means nothing more than "there is no cavity underneath" (plein = l’opposé de creux) - it's build directly on top of natural ground/soil. The opposite of having "un vide sanitaire" between the ground and the inhabited space.

Most often there would some cover over the natural ground (a concrete slab, whatever), but even if there isn't any it would still be some structure built "sur terre-plein". If it's some auxiliary building, it's quite possible that "terre-plein" means simply compacted natural ground, and nothing more. See

FAIRE CONSTRUIRE UNE MAISON SUR TERRE-PLEIN OU VIDE SANITAIRE : COMMENT CHOISIR ?

https://www.kazimo.fr/guide-de-la-construction/terre-plein-o...

so

sur terre-plein d'un simple rez-de-chaussée

would mean

built directly on the ground, consisting of a single ground floor.
philgoddard May 18, 2023:
I don't think it is a drafting boo-boo. It's a single storey on a concrete slab - the only bit I'm not sure about is the first "chaussée".
Mpoma (asker) May 18, 2023:
Thanks both Yes, I'd got Bourth's "ground slab" ... and the fact that it is also puzzling to my esteemed colleagues is helpful. Looks like a drafting boo-boo to me.
philgoddard May 18, 2023:
Terre-plein http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/1503...
Though the chosen answer doesn't have relevant references.
Tony M May 18, 2023:
@ Asker Indeed, what a curious expression! My hunch is that it probably means built at ground level with no basement; I think the « d'un simple rez-de-chaussée » part simply means it is single-storey. I confess I have no real idea where the 'terre-plein' comes into this — perhaps it just means 'on soil', instead of, say, on a concrete slab or an asphalt surface?

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

élevé sur terre-plein d'un simple rez-de-chaussée

IOW I'm pretty sure the first chaussée is a glitch. Without it, you have

single-floor, built on a ground slab (as opposed to over a crawlspace, etc.)

Unless it's an older house in which case there might not actually be a ground slab. If there are not currently people living in homes with terre battue floors, there were still not a long time ago.
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
neutral Daryo : French to English? + I think that "élevé chaussée" is there for a good reason: to specify that the floor level is the same as the outside ground level (not: "rez-de-chaussée surélevé" f.ex.)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Works for me, thanks."
-1
3 hrs

at street/ground level, on slab

It seems to me that "élevé chaussée" just means it's at ground level, without crawl space, basement or slopes
Peer comment(s):

disagree Daryo : There is nothing to say that a floor slab *must* be build directly on the ground + "élevé chaussée" has nothing to do with either the presence or absence of some crawl space.
12 hrs
Read the original asker sentence, I've translated what they asked for
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search