Glossary entry

English term or phrase:

release

Spanish translation:

exención

Added to glossary by Manuel Aburto
May 9, 2023 16:52
1 yr ago
42 viewers *
English term

release

English to Spanish Law/Patents Law (general) Waiver
Buenos días,

Tengo una pequeña duda con un término en una clausula:

Volunteer Release and Waiver of Liability

"Waiver of Liability" > Excención de responsabilidad

Release > ?

De antemano, agradezco sus invaluables aportes.

Saludos

Discussion

Lisa Rosengard May 10, 2023:
I expect that volunteers don't have the same duties or responsibilities as employees, hence the waiver of liability.
Manuel Aburto (asker) May 10, 2023:
Additional context:

Volunteer Release and Waiver of Liability
I, _____________________________________ understand and agree that:
I am a volunteer, not an employee of
Lisa Rosengard May 9, 2023:
Me parece que la primera parte 'liberación voluntaria' no está muy clara sin más información. Puede ser algo como una demisión voluntaria de un puesto de trabajo u carga de responsabilidad, pero no está bien seguro. La segunda parte 'waiver of liability' (Exención de responsabilidad) puede ser de algunas facturas con importes o cuantías que ya no tienen que pagar más, quizá sea una exención de tarifas.

(I believe that a 'waiver of liability' is a 'fee waiver' in which those concerned no longer have to pay a particular fee or charge or invoice. The 'volunteer release' is an unknown factor, without any other information it could be any number of things such as a voluntary dismissal, redundancy or resignation.)
Manuel Aburto (asker) May 9, 2023:
Buenas tardes a todos los colegas,

Primeramente, agradezco sus aportes. Siempre son bienvenidos, todos!

Tengo una consulta si "Waiver of Liability" se traduce como "Exención de responsabilidad", luego, tengo la duda de si "Release" debo traducirlo de nuevo como "exención" o "liberación" que - en mi humilde opinión, aunque no soy abogado, vendría siendo lo mismo?

Desde ya, y una vez más, gracias por sus aportes.

Saludos

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

exención

"Exención", no "excención". Tal cual. Los anglosajones acostumbran a tirar de dobletes. Los hispanos no tenemos por qué reproducirlos. Lo importante sería transmitir el significado. "Exención", en este caso.

Suerte
Peer comment(s):

agree Cristina Zavala : "A release of liability, also known as a liability waiver..." https://ironcladapp.com/journal/contracts/release-of-liabili...
20 mins
Muchas gracias, Cristina.
agree Gastón Romero Bosc : No porque haya dos palabras en el fuente significa que debe haber dos en el destino. Mientras el término elegido comprenda el significado completo, está correcto (y se agradece en economicidad del lenguaje).
20 hrs
Muchas gracias, Gastón.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

liberación

Liberación y Exención de Responsabilidad Legal
Squarespace
https://static1.squarespace.com › static › Update...
PDF
Yo, el/la Voluntario(a), por medio de la presente libero y por siempre exento y eximo de responsabilidad a las Partes Liberadas, a sus sucesores y cesionarios ...
Something went wrong...
28 mins

relevar

Visto en una traducción de un documento de identidad mexicano:

..."no releva a su tenedor de la obligación que tuviere de justificar la validez del documento"...
Something went wrong...
2 hrs

cesión

Puede ser: "cesión voluntaria y exención de responsabilidad". O bien, "autorización voluntaria y exención de responsabilidad", depende del contenido de la cláusula. ¡Éxitos!
Something went wrong...
18 hrs

descarga

Release and Waiver of Liability ==> Descarga y exención de responsabilidades

RAE: 8. tr. Exonerar a alguien de un cargo u obligación (ver enlace).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search