Glossary entry (derived from question below)
May 9, 2023 16:52
1 yr ago
42 viewers *
English term
release
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Waiver
Buenos días,
Tengo una pequeña duda con un término en una clausula:
Volunteer Release and Waiver of Liability
"Waiver of Liability" > Excención de responsabilidad
Release > ?
De antemano, agradezco sus invaluables aportes.
Saludos
Tengo una pequeña duda con un término en una clausula:
Volunteer Release and Waiver of Liability
"Waiver of Liability" > Excención de responsabilidad
Release > ?
De antemano, agradezco sus invaluables aportes.
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | exención | Merab Dekano |
4 | liberación | patinba |
4 | relevar | Elsa Caballero |
4 | descarga | Susana E. Cano Méndez |
1 | cesión | Claudia Del Blanco |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
exención
"Exención", no "excención". Tal cual. Los anglosajones acostumbran a tirar de dobletes. Los hispanos no tenemos por qué reproducirlos. Lo importante sería transmitir el significado. "Exención", en este caso.
Suerte
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Cristina Zavala
: "A release of liability, also known as a liability waiver..." https://ironcladapp.com/journal/contracts/release-of-liabili...
20 mins
|
Muchas gracias, Cristina.
|
|
agree |
Gastón Romero Bosc
: No porque haya dos palabras en el fuente significa que debe haber dos en el destino. Mientras el término elegido comprenda el significado completo, está correcto (y se agradece en economicidad del lenguaje).
20 hrs
|
Muchas gracias, Gastón.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
liberación
Liberación y Exención de Responsabilidad Legal
Squarespace
https://static1.squarespace.com › static › Update...
PDF
Yo, el/la Voluntario(a), por medio de la presente libero y por siempre exento y eximo de responsabilidad a las Partes Liberadas, a sus sucesores y cesionarios ...
Squarespace
https://static1.squarespace.com › static › Update...
Yo, el/la Voluntario(a), por medio de la presente libero y por siempre exento y eximo de responsabilidad a las Partes Liberadas, a sus sucesores y cesionarios ...
28 mins
relevar
Visto en una traducción de un documento de identidad mexicano:
..."no releva a su tenedor de la obligación que tuviere de justificar la validez del documento"...
..."no releva a su tenedor de la obligación que tuviere de justificar la validez del documento"...
2 hrs
cesión
Puede ser: "cesión voluntaria y exención de responsabilidad". O bien, "autorización voluntaria y exención de responsabilidad", depende del contenido de la cláusula. ¡Éxitos!
18 hrs
descarga
Release and Waiver of Liability ==> Descarga y exención de responsabilidades
RAE: 8. tr. Exonerar a alguien de un cargo u obligación (ver enlace).
RAE: 8. tr. Exonerar a alguien de un cargo u obligación (ver enlace).
Reference:
Discussion
Volunteer Release and Waiver of Liability
I, _____________________________________ understand and agree that:
I am a volunteer, not an employee of
(I believe that a 'waiver of liability' is a 'fee waiver' in which those concerned no longer have to pay a particular fee or charge or invoice. The 'volunteer release' is an unknown factor, without any other information it could be any number of things such as a voluntary dismissal, redundancy or resignation.)
Primeramente, agradezco sus aportes. Siempre son bienvenidos, todos!
Tengo una consulta si "Waiver of Liability" se traduce como "Exención de responsabilidad", luego, tengo la duda de si "Release" debo traducirlo de nuevo como "exención" o "liberación" que - en mi humilde opinión, aunque no soy abogado, vendría siendo lo mismo?
Desde ya, y una vez más, gracias por sus aportes.
Saludos