Glossary entry

English term or phrase:

Insights

French translation:

éclairage

Added to glossary by Bruno Carlier
Mar 27, 2023 10:23
1 yr ago
54 viewers *
English term

Insights

English to French Marketing Internet, e-Commerce
Source text: "And then, adapt your product offering to your customers’ needs. This is how marketers can surface insights from the front lines to help their businesses evolve."

C'est un terme que je trouve assez délicat à traduire car les possibilités varient énormément en fonction du contexte.

Ici, je pencherais pour :
« Enfin, adaptez votre offre de produits aux besoins de vos clients. C'est en procédant de la sorte que les spécialistes du marketing disposent d'informations précieuses/d'éclairages précieux leur permettant d'accompagner les entreprises dans leur développement. »

L'ayant croisé à plusieurs reprises, j'ai utilisé ou envisagé les traductions ci-après :
perspectives / renseignements / statistiques / données / analyses / insights / connaissances (du marché) / éclairages / cartographie

Discussion

Laurence Nerry Mar 28, 2023:
surface insights from the front lines Bonjour. Ce qui entoure "insights" me paraît intéressant. L'important, c'est de faire émerger/remonter ces fameux "insights" du terrain, pour que l'entreprise cocmprenne mieux son marché et évolue en conséquence.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

enseignements

Bonjour, ici étant donné la phrase d'après, je partirais sur enseignements : "les spécialistes du marketing sont capables de tirer des enseignements précieux du terrain pour faire..." (du terrain ou bien "de l'analyse de leurs acheteurs/ consommateurs"). Ce fut mon métier avant et j'utilise également beaucoup "insights" en anglais.
Note from asker:
Bonjour, "Enseignements" peut effectivement fonctionner mais cela ne fonctionne pas vraiment avec le contexte ici...
Bonjour, « enseignements » me semble correspondre mieux au contexte ici. Certaines des autres propositions pourraient fonctionner dans d'autres contextes/phrases ; mais ici, non. Je viens de tomber, au cours de mon errance thématique quotidienne, sur un article assez intéressant sur le copywriting dont le paragraphe : "But it's not just about the headlines - we also need to invest in high-quality content that provides real value to our readers. This means doing our research, providing unique insights, and presenting information in a clear and engaging way." Dans ce cas, « éclairage(s) » fonctionnerait mieux encore. Voire « analyses » ou « perspectives ». Comme toujours, un mot peut être traduit de bien des manières, et insight en est encore la preuve. Merci à vous tous !
Peer comment(s):

agree D. Eme Diptrans
50 mins
agree Daryo : the right idea
16 hrs
agree Morgane Helstroffer
176 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Enseignements" can work in some contexts, but here I would prefer and recommend: "éclairage(s)" or even "analyses" or "perspectives"."
+2
2 mins

informations

En effet, "informations" est bien souvent le choix le plus judicieux...
Peer comment(s):

agree Chakib Roula : Ou données!
25 mins
agree Anastasia Kalantzi
1 hr
agree Philippe Maillard
2 hrs
disagree Daryo : beaucoup trop vague / général // "insight" n'est pas l'information brute, mais des conclusions tirées de l'analyse des informations disponibles.
17 hrs
Something went wrong...
+1
25 mins

obtenir une bonne compréhension

Ou bien acquérir une bonne compréhension... quelque chose de ce genre

il s'agit en effet pas seulement de collecter des informations/ données etc. Insight va plus loin : avoir une connaissance/ compréhension approfondie du marché.
Example sentence:

Obtenir une compréhension suffisante du marché est une condition préalable à la croissance et à la réussite des entreprises. Sans une connaissance approfondie des caractéristiques et des nuances du marché, vos idées et attentes commerciales auron

Note from asker:
Bonjour, Merci de votre proposition qui me semble assez juste mais qui ne fonctionne pas dans tous les contextes... VERSUS "informations" par exemple.
Peer comment(s):

agree Daryo : that's the right idea
16 hrs
Something went wrong...
1 hr

bonnes idées pour innover

It’s not just about gathering data from customers but data or ideas conducive to innovative business concepts

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-03-27 11:39:04 GMT)
--------------------------------------------------

I would translate “surface” by “récolter”
Note from asker:
Bonjour, "idées" me semble trop général et un peu éloigné du sujet. En revanche, "données" ou "éclairage" me semble mieux fonctionner.
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih : "Insights" est tellement vaste qu'on peut traduire par une périphrase avec "données" + "éclairages" ou "idées".
48 mins
Merci!
disagree Daryo : no, "insights" only give a good picture of the situation, getting some "bonnes idées pour innover" is ***the next step*** - that's what you can do with the insights gained (not the same as the "insights" themselves).
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search