Mar 27, 2023 01:31
1 yr ago
29 viewers *
English term

IGRT Marker Insertion

English to Spanish Medical Medical: Health Care medical
Instructions for Prostate Biopsy/IGRT Marker Insertion

¿Inserción de marcadores de/por/para IGRT?
No estoy seguro.
Agradecería un poco de luz!

Discussion

Chema Nieto Castañón Mar 27, 2023:
La biopsia y la colocación de marcadores fiduciales serían dos procedimientos distintos -cuyo nexo está en el procedimiento mismo, que en ambos casos consiste en una punción prostática con aguja larga.
Jannys Sorel Hernández Mar 27, 2023:
Si usa este título sería:
Instrucciones para biopsia de próstata y la colocación de marcadores para IGRT
Jannys Sorel Hernández Mar 27, 2023:
La forma correcta para escribir sería:
Instrucciones para la colocación de marcadores IGRT para biopsia de próstata.
Ivan Chamme (asker) Mar 27, 2023:
O bien, Instrucicones para biopsia de próstata/colocación de marcadores para IGRT
Ivan Chamme (asker) Mar 27, 2023:
O bien, Instrucicones para biopsia de próstata/colocación de marcadores para IGRT
Ivan Chamme (asker) Mar 27, 2023:
o bien, Instrucciones para la colocación de marcadores para biopsia de próstata por IGRT
Ivan Chamme (asker) Mar 27, 2023:
Hola Hernán, gracias por tu aporte en ese sentido tengo este link más específico:
https://www.radiologyinfo.org/es/info/fiducial-marker

Pero mi duda es la estructura gramatical del título:
Instrucciones para la colocación de marcadores IGRT para biopsia de próstata???
Ivan Chamme (asker) Mar 27, 2023:
Ahora que lo veo en este post, es inserción de marcadores para biopsia de próstata o IGRT, ¿no?

Proposed translations

18 hrs
Selected

colocación de marcadores fiduciales (IGRT/radioterapia guiada por imagen)

El original, aunque expresado de forma muy poco común, haría referencia a instrucciones (¿previas? ¿Dirigidas a pacientes o a sanitarios?) para procedimientos de biopsia prostática o colocación (inserción) de marcadores fiduciales (adyuvantes en radioterapia guiada por imagen). El uso del acrónimo IGRT resulta común en castellano si bien la elección del uso del acrónimo o de la fórmula explicativa deberá basarse en el público diana: si las instrucciones se dirigen a pacientes y no a personal sanitario entonces el uso de "radioterapia guiada por imagen" parece más recomendable. En caso contrario bastaría la inclusión de IGRT entre paréntesis tras la mención de marcadores fiduciales. En sentido estricto la idea sería la de colocación de marcadores fiduciales previo a [como adyuvante para] radioterapia guiada por imagen. "Para IGRT" creo que resultaría comprensible si bien ninguna de estas fórmulas resulta familiar en la literatura científica sobre el tema.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search