Mar 24, 2023 19:44
1 yr ago
42 viewers *
English term

run his machine out on to the interstat

English to Spanish Other Slang
En un libro donde se evalúan ldiferentes traducciones del griego al inglés, el autor (estadounidense) cuestiona la interpretación de varios académicos y esto es lo que afirma de uno en particular:

"Horton almost run his machine out on to the interstate. He says, 'The word powerful means dynamic. The Greek word comes from the noun dynamo. It refers to a kind of power like that of a nuclear bomb...'"

Podrían decirme, por favor, qué traduce "run his machine out on to the interstate"?Gracias.

Discussion

Jose Marino Apr 8, 2023:
DICHO LO DICHO Aún hay que saber quien es el autor que hace la crítica.
Dicho autor parece mencionar a Horton refiriéndose a un texto de Witness Lee: "The word powerful means dynamic. The Greek word comes from the noun dynamo. It refers to a kind of power like that of a nuclear bomb" (Ese texto es realmente de Witness Lee, algo que había interpretado erróneamente anteriormente). Quién hace referencia a ese texto es Horton. Pero falta por determinar el autor que cita a Horton. Falta también el texto posterior a bomb... Para saber a ciencia cierta la opinión de Horton. La pregunta requiere más contexto para una respuesta categórica.
Jose Marino Apr 8, 2023:
AVISO A NAVEGANTES Nada, absolutamente nada, sustenta la equivalencia de la cita que reza "run (ran) his machine out on to the interstate" con la frase idiomática "run out of road", siendo lo más evidente las sintaxis derivadas de las preposiciones: out on to the vs. out of, entre otros muchos argumentos.

La expresión idiomática más cercana encontrada hasta el momento es take (something) too far:

TAKE SOMETHING TOO FAR:
TAKE = RUN/RAN
SOMETHING = THE MACHINE
TOO FAR = OUT ON TO THE INTERSTATE.

https://idioms.thefreedictionary.com/take it too far
(Hay que recordar que Witness Lee era de nacionalidad china, y de ahí, presumiblemente, su forma particular de expresarse).
Enlace de interés: https://www.proz.com/kudoz/english/religion/7126718-run-his-...

Proposed translations

+3
3 hrs
English term (edited): almost run his machine out on to the interstate
Selected

casi agotó todas sus opciones/posibilidades

Yo diría que se trata de esto.
to have come to the end of all possibilities for action
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/run-o...

to have exhausted all possibilities
https://www.macmillanthesaurus.com/run-out-of-road

To lose the momentum, support, or resources needed to continue; to reach a point where one cannot make any further progress.
https://idioms.thefreedictionary.com/run out of road

https://www.usingenglish.com/forum/threads/run-out-of-road.1...





--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-06 21:31:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias por tus comentarios, Cantarina; un placer ayudarte, siempre.
Peer comment(s):

agree Manuel Aburto
4 hrs
Gracias, Manuel.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena investigación. No conozco la expresión, pero tu propuesta tiene mucho sentido. Saludos, Juan.
12 hrs
El compartir aquí con excelentes traductores, cofradía de la cual tu eres uno de sus miembros más destacados, hace que los más noveles como yo tengamos un claro ejemplo a seguir. Gracias, Beatriz.
agree nahuelhuapi : Totalmente de acuerdo. ¡Saludos!
2 days 18 hrs
Muchas gracias, nahuelhuapi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Juan Gil. Tu propuesta me parece excelente, y los links que aportas son muy útiles. "
9 mins

se subió a la carretera en su cortadora de pasto

Yo creo que quiere describir desmesura, y machine es un término tan vago que se puede usar esta vaguedad para decir, por ejemplo,
“… cortadora de pasto a la carretera”, para expresar desmesura, o lavadora, con tal de expresar desmesura.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : That's as maybe, but it definitely ain't a mowing machine!!!!
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

sacar su máquina en la carretera interestatal

"Horton estaba a punto de sacar su máquina sobre la carretera interestatal"
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 days
Something went wrong...
1 day 10 hrs

se excedió/extralimitó

Todo parace indicar que Horton "prácticamente se excedió/extralimitó" en sus presunciones. Más que deducir, elucubró...

Antes de optar por una traducción producto de una elucubración en la que se acomoda torticeramente la sintaxis de las preposiciones para ofrecer un sofisma, mil veces mejor optar por la traducción literal, máxime que no parece tratarse de una expresión acuñada (en inglés con equivalente en español) y que el equivalente en español es el resultado de lo primero que sale en la búsqueda de Google al introducir "run his machine out on to the interstat"

¿Tienes más contexto? Tienes el nombre completo de ese Horton. ¿Tienes el nombre completo del autor que lo critica?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2023-03-26 06:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

No sé si en Colombia usarán la expresión "PASARSE TRES PUEBLOS"... Pues bien, la analogía con lo que buscas es muy clara:

https://comopezenelhabla.com/podcast/72-pasarse-tres-pueblos...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2023-03-26 08:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

No obstante, a falta de fuentes que lo validen, lo honesto es dar un bajo nivel de confianza.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2023-03-28 05:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

Para que se entienda mejor, todo indica que "run his machine out on to the interstat" es una expresión propia del autor, no una expresión de uso común, literalmente, llevó su máquina hasta la interestatal, es decir, llegó demasiado lejos, "se pasó tres pueblos" y, en definitiva, se extralimitó/se excedió.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-03-29 04:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

La clave la tienes en la enumeración: "He says, 'The word powerful means dynamic. The Greek word comes from the noun dynamo. It refers to a kind of power like that of a nuclear bomb." más que una lista de posibilidades, se trata del proceso que siguió Horton para concluir algo: poderoso > dinámico > dinamo > como una bomba nuclear... se deduce que no se trata de agotar posibilidades sino de excederse en una presunción. Hay que recordar también que se trata de una crítica, de ahí extralimitarse (negativo) y no agotar posibilidades (positivo en el sentido de un análisis exhaustivo).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-03-29 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

Si te fijas en la respuesta de Luis, no está para nada desencaminada:

Older Use.
an automobile or airplane.
a typewriter.
a bicycle or motorcycle.
https://www.dictionary.com/browse/machine

Vayámonos a los extremos y supongamos que machine hace referencia ora a un avión, ora a una bicicleta. Yo creo que el autor critica a Horton diciendo algo así como que se subió a un avión y llegó hasta la interestatal = VOLÓ HASTA LA ESTATAL... Se apresuró en sus conclusiones y, por lo tanto, se excedió o extralimitó. Lo mismo podría interpretarse si el vehículo es una bicicleta: llegó hasta la interstatal en bicicleta, transmitiendo que la acción es excesiva.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-30 06:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

#cuidadoconlosfloreos

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-30 13:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate en el siguiente enlace contentivo de citas (no expresiones) en la que se hace uso de la interestatal para expresar inmediatez, rapidez, etc. En este caso, Horton SE APRESURÓ en sus presunciones... muy en línea con EXCEDERSE/EXTRALIMITARSE.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-30 13:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Igual ocurre con las que se recogen en: http://www.picturequotes.com/interstate-quotes

Horton prácticamente se apresuró/excedió/extralimitó al decir...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-03-31 08:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

Dudo mucho que el mensaje tenga que ver con agotar. Agotar se traduciría simplemente con run out of.

El juego de preposiciones que acompañan a run es muy diferente en este caso y, además, la posición del sustantivo.

1. En cuanto a la posición del sustantivo:
run [sth]⇒ vtr (cover a distance) recorrer⇒ vtr
He runs three miles every morning.
Recorre tres millas cada mañana.
run [sth] vtr (operate a machine) operar⇒ vtr
hacer funcionar loc verb
Do you know how to run a gas generator?
¿Sabes operar un generador de gas?
run [sth] vtr (maintain) mantener⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ru...
De lo anterior, se deduce fácilmente quel el mensaje es que llevó (recorrió una distancia) con su máquina. Lo que descarta la acepción de AGOTAR.

2. El juego de preposiciones: OUT ON TO : Out no tiene por que formar parte de un verbo preposicional. Simplemente, condujo su máquina fuera (OUT). On to (onto) para ponerla sobre (ON TO/ONTO) la interestatal.
Usos pertinentes de la combinación OUT ON TO THE:
https://ell.stackexchange.com/questions/46578/to-come-out-on...
https://www.facebook.com/watch/?v=2576555125799477



--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-03-31 08:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Una forma muy simple de expresarlo sería:
Horton prácticamente/casi elucubró al decir/argumentar que...
¿Por qué elucubrar? Pues por sus acepciones:
1. tr. Elaborar una divagación complicada y con apariencia de profundidad.

2. tr. Imaginar sin mucho fundamento. U. t. c. intr.
https://dle.rae.es/elucubrar?m=form

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 04:07:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

El autor que critica a Horton parce ser WITNESS LEE:
https://books.google.co.uk/books?id=5mrIDwAAQBAJ&dq="The wor...
(Gracias a @ Althea Draper por la búsqueda).

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 04:12:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La expresión lingüística en inglés que más se asemeja a RUN (RAN) HIS MACHINE OUT ON THE INTERSTATE (conseguida hasta el momento) es:
TAKE (SOMETHING TOO FAR): https://idioms.thefreedictionary.com/take it too far
Esto es: "Take it a little bit too far / His approach is excessive" (Gracias a @ Kiet Bach por la búsqueda).

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 04:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

El Horton que nos ocupa parece ser MICHAEL HORTON (https://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Horton_(theologian)).
Una vez más, gracias a @Althea Draper por la brillante búsqueda.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 04:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En el enlace https://frame-poythress.org/review-of-michael-horton-christl... . J. M. Frame también critica como EXCESIVO el enfoque traductivo de de HORTON:
"7 All translation is application. If we are forbidden to make the text relevant or apply the text, then we are shut up to reading Scripture to our congregations in the original Hebrew, Aramaic, and Greek.
8 Consider the sentence, “efforts to translate the gospel into contemporary language actually aim at making the gospel not only more understandable but more believable.” Response: (1) I don’t know if this comment is true, as a description of the usual motives of Bible translators or teachers. (2) Certainly there is a sense in which a truth is more believable when it is better understood. (3) More understandable/believable than what? It would be wrong to try to make the gospel more understandable OR believable than it is in the Bible itself. But it is certainly not wrong to make it more understandable or believable than it is in previous translations. This kind of unclarity abounds in Horton’s book."

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 04:51:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Si bien en el enlace https://www.ministrysamples.org/excerpts/THE-DIVINE-POWER-WI... , Lee habla de que Cristo es el Motor, el "Dynamo" en la vida de la iglesia.... hablar de un poder como una bomba atómica es EXTRALIMITARSE/EXCEDERSE, en ningún caso tiene sentido hablar de AGOTAR POSIBILIDADES.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 05:02:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"The literal translation of the Greek word is dynamo. A dynamo is a dynamic power, an exploding power. This is the power according to the might of His strength. The word operate, which also means “energize,” is also a literal translation of the Greek word. According to the might of His strength, God caused the power to be energized in Christ in raising Him from the dead."
El texto anterior aparece en: https://www.ministrysamples.org/excerpts/THE-POWER-OF-SURPAS...
El texto en cuestión es del propio WITNESS LEE quien en ningún momento habla de un poder COMO UNA BOMBA NUCLEAR, así que pasar de poder, energía o "dynamo" a una BOMBA NUECLEAR es EXCEDERSE/EXTRALIMITARSE/IR DEMASIADO LEJOS

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 05:06:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

What does “Dunamis” mean in the Bible?
https://www.bibleinfo.com/en/questions/what-does-dunamis-mea...
Esas son las acepciones lógicas dada la época. En la angigüedad NO SE CONOCÍA LA BOMBA NUCLEAR, así que equipar PODER a un poder como el de la BOMBA NUCLEAR es PASARSE TRES PUEBLOS/IR DEMASIDADO LEJOS, EXTRALIMITARSE, EXCEDERSE...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 05:12:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Otra referencia que avala EXTRALIMITARSE/EXCEDERSE: https://www.keepbelieving.com/sermon/the-text-that-changed-t...

"The Greek word is dunamis, from which we get the English words “dynamic,” “dynamo,” and “dynamite."
Si bien un PODER muy grande nos puede llevar a pensar en un PODER COMO EL DE UNA BOMBA ATÓMICA, hay que tener cautela y pensar en lo que era posible en la época en la que se usaba "DUNAMIS" en los escritos bíblicos. HABLAR DE UNA BOMBA NUCLEAR es EXCESIVO.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2023-04-07 05:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

DUNAMIS
https://www.gotquestions.org/dunamis-meaning.html

DUNAMIS means power: "strength, power, or ability.” It is the root word of our English words dynamite, dynamo, and dynamic", No significa un PODER COMO UNA BOMBA NUCLEAR, una apreciación de HORTON objeto de críticas dado que resulta EXCESIVA.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2023-04-08 04:13:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

AVISO A NAVEGANTES
Nada, absolutamente nada, sustenta la equivalencia de la cita de WITNESS LEE (para criticar las asunciones de MICHAEL HORTON) que reza "run (ran) his machine out on to the interstate" con la frase idiomática "run out of road", siendo lo más evidente las sintaxis derivadas de las preposiciones: out on to the vs. out of, entre otros muchos argumentos.

La expresión idiomática más cercana encontrada hasta el momento es take (something) too far con la que se puede establecer una equivalencia con la cita de WITNESS LEE:

TAKE SOMETHING TOO FAR:
TAKE = RUN/RAN
SOMETHING = THE MACHINE
TOO FAR = THE INTERSTATE.

https://idioms.thefreedictionary.com/take it too far
(Hay que recordar que Witness Lee era de nacionalidad china, y de ahí, presumiblemente, su forma particular de expresarse y el uso de run en lugar de ran (en caso de que no sea un error tipográfico del asker, lo que no parece ser el caso).
Habiendo determinado el autor de la cita, WITNESS LEE, se ha podido encontrar la cita en diferentes contextos y discusiones cuyos enlaces se aportan en sustento de la respuesta se excedió/extralimitó.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2023-04-08 10:39:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

https://books.google.co.uk/books?id=5mrIDwAAQBAJ&pg=PT9&dq="...

Libro en el que aparece la frase

--------------------------------------------------
Note added at 15 days (2023-04-09 04:56:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Son varios los autores que han criticado (negativamente) los trabajos de Michael Horton (también de Norman Geisler y Ron Rhodes) al referirse Witness Lee, entre ellos, John M. Frame (https://frame-poythress.org/review-of-michael-horton-christl...

Teniendo esto en cuenta y asumiendo que el AUTOR del que habla el ASKER es John. M. Frame o algún otro en su línea de pensamiento:

Se habla de que Horton se extralimitó o se excedió en criticar las palabras de Witness Lee "The word powerful means dynamic. The Greek word comes from the noun dynamo. It refers to a kind of power like that of a nuclear bomb...'

El error de apreciación ha estado en pensar que la crítica se basaba en extrapolar poder con bomba nuclear. Ese no parece ser el caso, dado que la frase es de Witness Lee y Horton crítica a Witness Lee por esa frase, pero "Ran his machine out onto the interstate" se refiere a Horton y no a Witness Lee:

Así pues, John Frame, por ejemplo, defiende a Lee contra las críticas de Horton con argumentos como los siguientes:

"Making scripture relavant is aslo finding contemporary words"
"Horton fails to distinguish between objective and subjective relevance"
"Horton has little sympathy with those who are concerned about communicating the gospel".
"All translation is application. If we are forbidden to make the text relevant or apply the text, then we are shut up to reading Scripture to our congregations in the original Hebrew, Aramaic, and Greek."
Consider the sentence, “efforts to translate the gospel into contemporary language actually aim at making the gospel not only more understandable but more believable.” Response: (1) I don’t know if this comment is true, as a description of the usual motives of Bible translators or teachers. (2) Certainly there is a sense in which a truth is more believable when it is better understood. (3) More understandable/believable than what? It would be wrong to try to make the gospel more understandable OR believable than it is in the Bible itself. But it is certainly not wrong to make it more understandable or believable than it is in previous translations. This kind of unclarity abounds in Horton’s book.

Como dato curioso, Philip Lee (objeto de las críticas de Horton) parece se hijo de Witness Lee (también objeto de las críticas de Horton).

http://localchurch.web.fc2.com/PDF/PhilipLeeAccounts.pdf

Todo apunta a pensar que RAN HIS MACHINE OUT ONTO THE INTERSTATE alude a las exageraciones/extralimitaciones/excesos de HORTON al referirse a los textos de Witness Lee, Philip Lee y otros. No obstante, habría que conocerse a ciencia cierta el AUTOR del que habla el ASKER y si realmente está criticando NEGATIVAMENTE a MICHAEL HORTON.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search