Glossary entry

English term or phrase:

technical unemployment

German translation:

fakische Arbeitslosigkeit

Added to glossary by Susan Majaura
Mar 14, 2023 09:02
1 yr ago
42 viewers *
English term

technical unemployment

English to German Social Sciences Human Resources
There was a particular focus on those in ‘technical unemployment’ as opposed to the traditionally defined ‘unemployed’ or ‘economically inactive’.

Discussion

Regina Eichstaedter Mar 20, 2023:
Vielleicht wäre es möglich, den Glossareintrag zu korrigieren?
Bernd Albrecht Mar 16, 2023:
Vielleicht so Offizielle Arbeitslosigkeit (amtl. Statistik)
plus
Quasi-Arbeitslosigkeit (Dunkelziffer, 1-Euro-Jobber, Minijobs, Corona-Lockdown)
ergibt in Summe
die tatsächliche Arbeitslosigkeit.

Wenn ich Susan (Fragestellering) richtig verstanden habe ("aufgrund der Umstände der Krise") geht es hier um das Delta, also die Differenz zw. offizieller und tatsächlicher (faktischer) Arbeitslosigkeit
Matthias Brombach Mar 15, 2023:
Klingt somit ganz nach Freistellung ... ... wie weiter unten bereits von der Kollegin vermerkt. Diese hat im deutschen Arbeitsrecht ihre Grenzen, was aber nichts an der grundsätzlichen Bedeutung des Begriffs ändert. Gib das doch mal im Internet als Suchbegriff ein, z. B. unter "Google".
Susan Majaura (asker) Mar 15, 2023:
Hallo! Es tut mir leid, ich hab leider keine E-Mail-Benachrichtigungen erhalten. Es hat nichts mit "technological unemployment" und auch nichts mit "Kurzarbeit" zu tun. Auf Kurzarbeit wird später im Text detailliert eingegangen. Mit "technischer" Arbeitslosigkeit ist hier gemeint, dass die Menschen aufgrund der Umstände der Krise (entweder weil der Betrieb geschlossen wurde oder weil aufgrund anderer geschlossener Betriebe keine Teile geliefert werden konnten) arbeitslos ist. Es scheint mir außerdem wichtig, dass es wie bei der Kurzarbeit ein vorrübergehender Zustand zu sein schien. Trotz intensiver Suche konnte ich aber im Deutschen keine Übersetzung finden.
Matthias Brombach Mar 15, 2023:
@ Schtroumpf Habe meinen Reply auf deinen Einwand nun geändert. Vielleicht wäre Birgits Vorschlag im gegebenen Kontext die beste Lösung. Ich weiß nur nicht, ob im Quelltext noch genauere Definitionen folgen. Deswegen weiterhin aufgepasst.
Schtroumpf Mar 15, 2023:
@ Matthias B Sorry, falls mein Kommentar zu deiner Antwort falsche Assoziationen geweckt haben sollte! Kann bei dem knappen Raum leicht passieren. Also, wenn ich von "Privatdefinitionen erfinden" spreche, so geht es um die Vielfalt von englischsprachigen Quellen mit ihren ganz verschiedenen Ansätzen - und keinesfalls um deinen Input, den ich durchaus wertvoll finde.
ibz Mar 15, 2023:
@Susan Kannst du uns sagen, woher der Text genau stammt bzw. auf welches Land/welche Region er sich bezieht. Das ist durchaus entscheidend.
Im Übrigen könnte ich mir je nach Art des Textes auch vorstellen, diesen Begriff schlicht und ergreifend zu umschreiben und damit zu definieren, was genau er bedeutet. Dünkt mich fast die beste Lösung.
Schtroumpf Mar 15, 2023:
@ SUsan Was du als "technische" Arbeitslosigkeit beschreibst, fällt durchaus unter den Begriff Kurzarbeit. Das Netz liefert genug Beispiele wie "Teile fehlen, VW/Opel etc. schickt Tausende in Kurzarbeit".
Wir wissen jedoch noch immer nicht, vor welchem Horizont sich dein Text entfaltet... geht es um EU-Regularien, GB oder USA intern, OCDE oder sonstwo? Bei den zahllosen kursierenden Definitionen sollte die Übersetzung wirklich die spezifische Terminologie berücksichtigen.
Zea_Mays Mar 15, 2023:
Arten der Arbeitslosigkeit Friktionelle Arbeitslosigkeit
Saisonale Arbeitslosigkeit
> Konjunkturelle Arbeitslosigkeit
Strukturelle Arbeitslosigkeit
Bodensatzarbeitslosigkeit
https://www.arbeitsrechte.de/arbeitslosigkeit/
Zea_Mays Mar 15, 2023:
betrieblich bedingte Arbeitslosigkeit Noch eine Möglichkeit. Gibt es diese Form der "Arbeitslosigkeit" rein rechtlich eigentlich in Deutschland?
Susan Majaura (asker) Mar 15, 2023:
Hallo! Es tut mir leid, ich hab leider keine E-Mail-Benachrichtigungen erhalten. Es hat nichts mit "technological unemployment" und auch nichts mit "Kurzarbeit" zu tun. Auf Kurzarbeit wird später im Text detailliert eingegangen. Mit "technischer" Arbeitslosigkeit ist hier gemeint, dass die Menschen aufgrund der Umstände der Krise (entweder weil der Betrieb geschlossen wurde oder weil aufgrund anderer geschlossener Betriebe keine Teile geliefert werden konnten) arbeitslos ist. Es scheint mir außerdem wichtig, dass es wie bei der Kurzarbeit ein vorrübergehender Zustand zu sein schien. Trotz intensiver Suche konnte ich aber im Deutschen keine Übersetzung finden.
Schtroumpf Mar 14, 2023:
@ibz Dachte ich auch: In Kurzarbeit ist immer noch Arbeit enthalten. Aber die einschlägigen Hinweise zu "Kurzarbeit null" zeigen, dass gar keine Arbeit ebenfalls Kurzarbeit sein kann! Jedenfalls in Deutschland. Bei euch ist ja einiges anders geregelt ;-)
Zea_Mays Mar 14, 2023:
Freistellung wäre vllt eine Alternative. Gemeint sein könnte auch die "Überflüssigwerdung" aufgrund technischer Innovationen. "technical unemployment" scheint jedenfalls primär auf französischen und rumänischen Websites vorzukommen.
ibz Mar 14, 2023:
@Schtroumpf Ja genau! Aber Kurzarbeit scheint mir hier irreführend zu sein, da (zumindest ich) dann stark davon ausgehe, dass nicht null, sondern nur weniger gearbeitet wird. Vielleicht kann uns Susan ja noch ein paar Infos liefern (Land?) ... ;-)
Schtroumpf Mar 14, 2023:
Vermutung Gemeint ist hier m.E. eine Form der Kurzarbeit, die "Kurzarbeit null" ohne jegliche Arbeitsverpflichtung. Aber wie gesagt, technical unemployment könnte theoretisch auch "normale" Kurzarbeit bedeuten.
ibz Mar 14, 2023:
Ich tippe hier auf etwas anderes Mehr Kontext wäre schön. Hier aber eine Definition, die mir in diesem Satz logischer erscheint:

Technical unemployment implies a situation in which the employee’s individual employment contract is suspended as a result of the temporary interruption or reduction of the activity, without termination of employment, for economic, technological, structural or similar reasons.
Schtroumpf Mar 14, 2023:
Kontext?? Hallo Susan, mindestens ein wenig Kontext sollte hier mitgeliefert werden, um eine klare Entscheidung zw. Arbeitslosigkeit durch technischen Fortschritt ("technologICAL"!) und Kurzarbeit treffen zu können. Zumindest in Kanada entspricht dein Begriff jedenfalls der Kurzarbeit aufgrund von technischen Problemstellungen:
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

fakische Arbeitslosigkeit

Technically steht im Englischen oft für faktisch/praktisch/quasi... gibt nur wenige deutschsprachige Hits, aber würde "technisch" in diesem Kontext als falschen Freund betrachten...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2023-03-17 18:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

faktisch mit t natürlich... ;-)
Peer comment(s):

agree Matthias Brombach : Grundsätzliche Zustimmung, wenn der Folgetext dies bestätigt, z. B. faktisch arbeitslos, weil in einer sogenannten Beschäftigungs- oder Weiterbildungsmaßnahme. Bitte noch "fakisch" auf "faktisch" ändern.
5 hrs
agree Schtroumpf : Faktische A. z.B. in Covid-Zeiten? Ja, das ist ja einigen Leuten passiert! (Mir auch - allerdings bei Weiterzahlung meiner Bezüge))
8 hrs
neutral Bernd Albrecht : Nach langem Mitlesen der Diskussion: Faktische (tatsächliche) Arbeitslosigkeit in Dtl. hieße entweder "Bezug von Arbeitslosengeld I" (also nicht ALG II bzw. Hartz IV) oder aber die Summe aus offizieller Arbeitslosigkeit plus das Delta dazwischen, vgl Disk
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
21 mins

technische Arbeitslosigkeit

entspricht im fr. dem Term chômage technique
Peer comment(s):

agree ibz
1 hr
merci
agree Emmanuella
9 hrs
merci
disagree gofink : technologische Arbeitslosigkeit
14 hrs
agree Schtroumpf : Nach 24 Std. ohne brauchbaren Kontext: erstmal ja ;-)
1 day 44 mins
danke
Something went wrong...
-1
9 mins

Arbeitslosikeit in technischen Berufen

Arbeitslosigkeit im technischen Bereich

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2023-03-14 09:24:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, da fehlt natürlich ein "G" - Arbeitslosigkeit

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-03-14 09:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.bpb.de/themen/arbeit/arbeitsmarktpolitik/305618/...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-03-14 09:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Als technologische Arbeitslosigkeit bezeichnet man den Verlust von Arbeitsplätzen bedingt durch technologischen Wandel.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2023-03-14 09:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://de.wikipedia.org/wiki/Technologische_Arbeitslosigkei...
Example sentence:

Akademikerarbeitslosigkeit: Anstieg in den meisten naturwissenschaftlich-technischen Berufen

Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : aus technischen Gründen
11 mins
möglich ...
neutral Schtroumpf : Bei dem bisschen Kontext würde ich dazu sagen: nicht mit Sicherheit daneben, aber doch ziemlich geraten!
11 mins
deshalb CL 3
disagree gofink : Thema verfehlt - technologische Arbeitslosigkeit
14 hrs
lies mal weiter oben ...
Something went wrong...
+1
8 hrs

Erwerbslosigkeit

... bzw. erwerbslose, aber grundsätzlich erwerbsfähige Personen, als Abgrenzung zum allgemeineren Begriff "Arbeitslosigkeit". Ich empfehle dringend, den folgenden Wikipedia-Artikel zu lesen und als Ausgangspunkt für weitere Recherchen zu nutzen:
https://de.wikipedia.org/wiki/Erwerbslosigkeit

In meinem zweiten Link ist nochmal eine deutliche Abgrenzung enthalten:
https://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitslosigkeit#Abgrenzung




--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2023-03-14 17:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Und hier nochmal eine Definition des Originalbegriffs in abgewandelter Form ("technically unemployed"):
http://www.econport.org/econport/request?page=man_dev_davids...

Erst dadurch kam mir die Idee, wie weiter oben beschrieben zu recherchieren und den Begriff "Erwerbslosigkeit" vorzuschlagen.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Und noch eine Möglichkeit mehr!! Problem ist hier jedoch, dass offensichtlich jeder seine Privatdefinition von techn. unemployment erfindet. Böser Fall für Übersetzer! // Einverstanden :-)
1 hr
Du hast meine Links nicht gelesen. Da geht es nicht um private Meinungen, sondern um Definitionen, z. B. von der ILO (Link 3). // Ja, Inhalt deines Links unterscheidet sich von meinen Ergebnissen. Somit ist Kontext Trumpf, ggf. mit Birgits Vorschlag.
agree gofink
6 hrs
Dankeschön!
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Quasi-Arbeitslosigkeit

Nach der langen Diskussion scheint mit das der "richtige" Begriff zu sein, der am ehesten passt.

Vielen Dank vor allem an Birgit Gläser.
Ihr Vorschlag der "faktischen Arbeitslosigkeit" ist m. E. jedoch nicht zutreffend.
Faktische (tatsächliche) Arbeitslosigkeit in Dtl. heißt: Bezug von Arbeitslosengeld

Wenn überhaupt, ginge wohl: Jmd ist "praktisch arbeitslos" (kein Deutschlehrer-Spruch)
Also praktisch ist es so, dass.... Also theoretisch ist es so, dass...
Macht keinen Unterschied

Insbesondere Corona-bedingt waren im Lockdown viele Leute quasi arbeitslos.

Zum Beispiel in Österreich:
So viel Arbeitslosigkeit bzw. Quasi-Arbeitslosigkeit, Armutsgefährdung u. Armut gab's wohl noch nie in der zweiten Republik.

https://www.derstandard.at/story/1277336943661/wissen-der-mu...
Example sentence:

Die verdeckte Arbeitslosigkeit und die Quasi-Arbeitslosigkeit gingen um mehr als 28% bzw. 19% zurück.

Ihr Psychologiestudium ist jetzt vorbei und nach einem Jahr Quasi-Arbeitslosigkeit auch die Geduld der 26-Jährigen.

Something went wrong...
+2
21 mins

technische Arbeitslosigkeit

https://brf.be/national/825274/

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2023-03-14 09:25:21 GMT)
--------------------------------------------------

"Under the Labor Code, during the suspension of employment upon the employer’s initiative, as a result of a temporary suspension or reduction of activity ('technical unemployment'), the affected employees ..."
https://static.eurofound.europa.eu/covid19db/cases/RO-2020-1...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 2 Stunden (2023-03-16 11:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mir scheint mittlerweile "Freistellung" der passendste Begriff zu sein, dabei würde ich den englischen Begriff angeben und ihn erläutern.
"Freistellung" würde ich auch deshalb verwenden, weil es in Deutschland m. W. arbeitsrechtlich keine "technische Arbeitslosigkeit" gibt.

"Worum handelt es sich bei einer Freistellung von der Arbeit?

Bei einer Freistellung handelt es sich sozusagen um eine Aufhebung der Arbeitspflicht eines Beschäftigten. Er muss demzufolge seiner Tätigkeit nicht mehr nachkommen, wobei das Arbeitsverhältnis weiterhin Bestand hat.

Wird das Gehalt bei einer Freistellung weitergezahlt?

Eine Freistellung kann unbezahlt oder bezahlt sein und entweder vorübergehend oder dauerhaft vereinbart werden. "

https://www.arbeitsrechte.de/freistellung/
Peer comment(s):

agree ibz
1 hr
agree Emmanuella
9 hrs
disagree gofink : technologische Arbeitslosigkeit
14 hrs
Ist es eben nicht, sondern durch bestimmte Umstände entstandene vorübergehende "Arbeitslosigkeit".
agree Schtroumpf : Nach 24 Std. ohne brauchbaren Kontext: erstmal ja ;-)
1 day 44 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

S. "furlough"

"... some people were placed on furlough schemes [1], others were made unemployed and some self-employed persons lost their income in part or full...

(1) Also known by other names, such as **temporary lay-off or technical unemployment**. In a furlough scheme, for a fixed or open-ended period of time employees are not required to work but are not made unemployed. Depending on the details of specific schemes: the workers receive full, reduced or no pay; the employers receive full, partial or no financial support from public authorities..."
https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php...
Peer comments on this reference comment:

neutral Matthias Brombach : Du hast vergessen, einen deutschen Begriff vorzuschlagen.
5 hrs
Das ist kein Vergessen, denn meine Referenz dient dazu, überhaupt erstmal zu klären, was verschiedene Leute alles unter techn. unempl. verstehen. Hätte ich eine glaubwürdige Übersetzung, würde ich sie als Antwort vorschlagen!
Something went wrong...
11 hrs
Reference:

Technological unemployment / Technologische Arbeitslosigkeit

https://de.wikipedia.org/wiki/Technologische_Arbeitslosigkei... - Als technologische Arbeitslosigkeit bezeichnet man den Verlust von Arbeitsplätzen bedingt durch technologischen Wandel. Es handelt sich um eine Art von struktureller Arbeitslosigkeit.

https://en.wikipedia.org/wiki/Technological_unemployment - Technological unemployment is the loss of jobs caused by technological change. It is a key type of structural unemployment.
Peer comments on this reference comment:

agree gofink
3 hrs
neutral Regina Eichstaedter : Dieser Satz und derselbe Link finden sich auch in meiner Antwort... nur einige Stunden früher - aber immerhin wurde er diesmal von "gofink" mit einem Agree gewürdigt ...
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search