Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(as) full as a tick
Portuguese translation:
cheio(s) como uma bola
English term
(as) full as a tick
(as) full as a tick. Having consumed large quantities of food or drink. (Farlex)
Encontrei dois comparativos ("cheio como um ovo" e "cheio como um odre"), que parecem ser usados em PT-Pt. Exemplo: "Mal tinha o lobo dito isto, saltou da cama e engoliu a pobre Capuchinho Vermelho.E, cheio como um ovo o lobo, tornou a deitar-se na cama, adormeceu e começou a roncar muito alto ate parecia um porco a roncar."
Seriam boas traduções em PT-Br? Em caso negativo, o que você(s) sugeriria(m)?
Em sua resposta, cite pelo menos dois exemplos onde fique claro o uso brasileiro. Obrigado.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
PS: Prefiro expressões comparativas a termos não comparativos: e.g. "empaturrado (de cheio)" não me parece uma boa tradução, embora a ideia seja a mesma.
Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "(as) full as a tick"" to ""cheio(s) como uma bola""
Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões Created KOG entry
Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "(as) full as a tick"" to ""cheio(s) como uma bola""
Proposed translations
Comer como um padre
No link abaixo segue a explicação sobre a origem cultural desta expressão
Quanta comida! Vou comer como um padre!
Obrigado, mas locução verbal não serve. Tem que ser uma locução adjetiva. Já tenho várias locuções verbais no dicionário com esse mesmo sentido: "eat like a horse", "eat like a lion", "feed one's face" e "stuff one's face". |
cheio como um carrapato
Cheio (de sangue), (no caso comida), como um carrapato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-27 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.letshealthify.com/what-happens-to-a-tick-when-it...
https://www.istockphoto.com/br/fotos/tick-full-of-blood
Quando um carrapato fica cheio de sangue, o saco que ele usa para reter o sangue se estende e geralmente assume uma aparência prateada e esbranquiçada;
Procure um formado redondo ou oval. Antes de estar cheio de sangue, o corpo do carrapato tem um formato oval com dois segmentos principais.
Obrigado. As frases que você citou como exemplo não contém a expressão sugerida. De qualquer forma, prefiro evitar a tradução literal porque só obtive nove resultados no Google, cinco dos quais vêm de obras traduzidas, um deles refere-se a um lugar cheio e os demais são um tanto questionáveis. Além disso, nào me parece culturalmente apropriado fazer tal comparação usando um bichinho nojento como o carrapato. Se surgir alguma coisa tradução, fique à vontade para adicioná-la. |
Correção: contêm (no plural). cheio como um carrapato: https://www.google.com/search?q=%22cheio+como+um+carrapato%22 |
Correção: Se surgir alguma outra tradução... |
de bucho cheio, atopetado
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 16:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Aulete:
2. Bras. Pop. O estômago do homem; BARRIGA: Comeu tanto que ficou de bucho cheio
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-02-27 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
"atopetado" é um termo naval, atopetar a bandeira no mastro, também usado no sentido de "saciado", empanzinado, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-27 17:35:06 GMT)
--------------------------------------------------
Em ptbr "cheio como um ovo" e "cheio como um odre" não funcionam
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-27 17:57:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tem o "comer como um rei" ou "comer como um paxá", mas achei um só:
Os Reis da Mesa
osreisdamesa.org.br
https://www.osreisdamesa.org.br
Isso sim é comer como um rei. Você sabia que o consumo excessivo de carne está associado ao sofrimento de 50 bilhões de animais que são criados em sistemas .
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-02-27 18:36:36 GMT)
--------------------------------------------------
Mais uma: "tirar a barriga da miséria" - do dicionário informal
https://www.dicionarioinformal.com.br/tirar a barriga da mis...
1. Tirar a barriga da miséria
Significado de Tirar a barriga da miséria Por Gregório Barros (ES) em 03-09-2019
Comer bastante depois de ter passado fome, empanturrar-se.
Hoje eles vão tirar a barriga da miséria depois do jejum
cheio como um carrapato
Daí a expressão que se comermos muitos ficamos redondos como o carrapato.
Estufado(a)
"....estou estufada de tanto comer."
"... minha barriga está estufada de tanto comer."
Estar de pança cheia/Ficar de pança cheia
Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 mins (2023-02-28 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
Definição de pança com mais exemplos:
https://www.dicionarioinformal.com.br/pança/
Estou de pança cheia.
Como eu estava de pança cheia, não conseguia mais comer e isso foi inaceitável para elas.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22pan%C3%A7a+cheia%22
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22estava+de+pan%C3%A7a+cheia%22
cheio como um porquinho
Obrigado, mas não obtive nenhum resultado no Google para "cheio como um porquinho". |
comer para cachorro
Sei que não são expressões comparativas como deseja, mas acredito que não exista uma com a estrutura exata, comparativa, no português brasileiro, que seja usual.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-07 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------
Relacionadas*
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-07 18:29:05 GMT)
--------------------------------------------------
Relacionadas*
Reference comments
https://www.dicio.com.br/empaturrado/
O que é Empanturrado:
Aquela pessoa que encontra-se, em dado momento, cheia de tanto comer, de bucho cheio, de estômago cheio.
Exemplo de uso da palavra Empanturrado:
Nossa! Comi tanto ontem que fiquei empanturrado depois do almoço.- https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/cheio/...
Há alternativas, como pode ver em baixo mas nenhuma me parece tão adequada.
Por exemplo empachado: 'Ficou empachada de tanto comer.' - https://www.dicionarioinformal.com.br/empachada/
embuchado ; 1. que tem o estomâgo muito cheio; empanturrado - https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/embuc...
EMPACHADO, EMPANZINADO, ENFARTADO, REPLETO - https://dicionario.priberam.org/empanturrado
"empapado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/empapado [consultado em 27-02-2023].
9. [Brasil] Encher o papo (a galinha). - https://dicionario.priberam.org/empapado
11. Reduzir-se a papas; embeber-se; ensopar-se.
"empapado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/empapado [consultado em 27-02-2023].11. Reduzir-se a papas; embeber-se; ensopar-se.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2023-02-27 15:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
Full as tick, literalmente seria ‘cheio que nem um carrapato’ (tick – Carrapato - https://de.pons.com/übersetzung/portugiesisch-englisch/carra... Mas não conheço essa expressão.
Mas ‘comer que nem um lobo’ conheço: comer como um lobo
• Comer muito.
"comer como um lobo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/comer como um lobo [consultado em 27-02-2023].
Empaturrado como um odre?
empanturrado de sangue como um odre - https://www.gutenberg.org/files/70121/70121-0.txt
2.
full as a tick - (simile) Engorged with food or drink, especially alcoholic drink. - https://en.wiktionary.org/wiki/full_as_a_tick
engorge - empanturrar(-se de) - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Engorg...
Obrigado, mas como eu disse, prefiro uma comparação ("simile" em inglês). :-) |
Discussion
Conforme dito em minha pergunta, minha preferência é por uma comparação ("simile" em inglês). As expressões não comparativas não foram consideradas como respostas válidas. Analisei as demais, porém infelizmente nenhuma serviu para o meu contexto.
Acabei optando por uma terceira via:
as full/tight as a tick: cheio como uma bola. Obtive mais de 3.800 resultados no Google para "cheia como uma bola", incluindo estes exemplos:
"A minha filha, às vezes, acaba de encher o bandulho e, cheia como uma bola, começa a mamar-me nos dedos, no pescoço, na cara" (Sapo.pt)
"Me revirando na cama, cheia como uma bola. Se continuar me entupindo de comida vou estourar, Richard. – disse, tateando o rosto dele, que sorria feliz" (Gláucia Santos, "Luz da Minha Vida").
"Leco -- Sua barriga está cheia como uma bola" (Francisco Malaquias, "Coletânea de Peças Infanto-juvenis").
A expressão também pode ser usada em outros contextos, por exemplo, "a lua estava cheia como um bola", e funciona bem para todas as variantes.
Suponho que esta expressão não existe mas dada a lógica da tradução, não poderia perguntar ao cliente se admite o neologismo?
Por outro lado a tradução de ‘full as a tick’ - (simile) is Engorged with food or drink, - Wikidicionario que se traduz por empaturrado de comida ou bebida
v minha última nota