Glossary entry

English term or phrase:

(as) full as a tick

Portuguese translation:

cheio(s) como uma bola

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 27, 2023 12:13
1 yr ago
36 viewers *
English term

(as) full as a tick

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
"Look at this spread! We'll all be full as a tick in no time!"

(as) full as a tick. Having consumed large quantities of food or drink. (Farlex)

Encontrei dois comparativos ("cheio como um ovo" e "cheio como um odre"), que parecem ser usados em PT-Pt. Exemplo: "Mal tinha o lobo dito isto, saltou da cama e engoliu a pobre Capuchinho Vermelho.E, cheio como um ovo o lobo, tornou a deitar-se na cama, adormeceu e começou a roncar muito alto ate parecia um porco a roncar."

Seriam boas traduções em PT-Br? Em caso negativo, o que você(s) sugeriria(m)?

Em sua resposta, cite pelo menos dois exemplos onde fique claro o uso brasileiro. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Prefiro expressões comparativas a termos não comparativos: e.g. "empaturrado (de cheio)" não me parece uma boa tradução, embora a ideia seja a mesma.
Change log

Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "(as) full as a tick"" to ""cheio(s) como uma bola""

Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões Created KOG entry

Feb 28, 2023 13:17: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "(as) full as a tick"" to ""cheio(s) como uma bola""

Discussion

Oliver Simões (asker) Mar 3, 2023:
@Todos Obrigado por suas sugestões e comentários.

Conforme dito em minha pergunta, minha preferência é por uma comparação ("simile" em inglês). As expressões não comparativas não foram consideradas como respostas válidas. Analisei as demais, porém infelizmente nenhuma serviu para o meu contexto.

Acabei optando por uma terceira via:

as full/tight as a tick: cheio como uma bola. Obtive mais de 3.800 resultados no Google para "cheia como uma bola", incluindo estes exemplos:

"A minha filha, às vezes, acaba de encher o bandulho e, cheia como uma bola, começa a mamar-me nos dedos, no pescoço, na cara" (Sapo.pt)

"Me revirando na cama, cheia como uma bola. Se continuar me entupindo de comida vou estourar, Richard. – disse, tateando o rosto dele, que sorria feliz" (Gláucia Santos, "Luz da Minha Vida").

"Leco -- Sua barriga está cheia como uma bola" (Francisco Malaquias, "Coletânea de Peças Infanto-juvenis").

A expressão também pode ser usada em outros contextos, por exemplo, "a lua estava cheia como um bola", e funciona bem para todas as variantes.
José Patrício Feb 27, 2023:
Para além de ‘empanturrado, com que não concorda, a tradução que mais me satisfaz é ‘cheio que nem um carrapato’ que corresponde abertamente a ‘empanturrado’
Suponho que esta expressão não existe mas dada a lógica da tradução, não poderia perguntar ao cliente se admite o neologismo?
José Patrício Feb 27, 2023:
Empaturrado como um odre? v minha última nota
Por outro lado a tradução de ‘full as a tick’ - (simile) is Engorged with food or drink, - Wikidicionario que se traduz por empaturrado de comida ou bebida
v minha última nota

Proposed translations

56 mins

Comer como um padre

Expressão cultural bastante utilizada, remete ao sentido de se empanturrar.
No link abaixo segue a explicação sobre a origem cultural desta expressão
Example sentence:

Quanta comida! Vou comer como um padre!

Note from asker:
Obrigado, mas locução verbal não serve. Tem que ser uma locução adjetiva. Já tenho várias locuções verbais no dicionário com esse mesmo sentido: "eat like a horse", "eat like a lion", "feed one's face" e "stuff one's face".
Something went wrong...
1 hr

cheio como um carrapato

Tick = Carrapato

Cheio (de sangue), (no caso comida), como um carrapato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-27 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.letshealthify.com/what-happens-to-a-tick-when-it...
https://www.istockphoto.com/br/fotos/tick-full-of-blood
Example sentence:

Quando um carrapato fica cheio de sangue, o saco que ele usa para reter o sangue se estende e geralmente assume uma aparência prateada e esbranquiçada;

Procure um formado redondo ou oval. Antes de estar cheio de sangue, o corpo do carrapato tem um formato oval com dois segmentos principais.

Note from asker:
Obrigado. As frases que você citou como exemplo não contém a expressão sugerida. De qualquer forma, prefiro evitar a tradução literal porque só obtive nove resultados no Google, cinco dos quais vêm de obras traduzidas, um deles refere-se a um lugar cheio e os demais são um tanto questionáveis. Além disso, nào me parece culturalmente apropriado fazer tal comparação usando um bichinho nojento como o carrapato. Se surgir alguma coisa tradução, fique à vontade para adicioná-la.
Correção: contêm (no plural). cheio como um carrapato: https://www.google.com/search?q=%22cheio+como+um+carrapato%22
Correção: Se surgir alguma outra tradução...
Something went wrong...
3 hrs

de bucho cheio, atopetado

:) Duas ideias

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-02-27 16:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Aulete:

2. Bras. Pop. O estômago do homem; BARRIGA: Comeu tanto que ficou de bucho cheio

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-02-27 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

"atopetado" é um termo naval, atopetar a bandeira no mastro, também usado no sentido de "saciado", empanzinado, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-27 17:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Em ptbr "cheio como um ovo" e "cheio como um odre" não funcionam

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-02-27 17:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tem o "comer como um rei" ou "comer como um paxá", mas achei um só:

Os Reis da Mesa

osreisdamesa.org.br
https://www.osreisdamesa.org.br
Isso sim é comer como um rei. Você sabia que o consumo excessivo de carne está associado ao sofrimento de 50 bilhões de animais que são criados em sistemas .

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-02-27 18:36:36 GMT)
--------------------------------------------------

Mais uma: "tirar a barriga da miséria" - do dicionário informal

https://www.dicionarioinformal.com.br/tirar a barriga da mis...

1. Tirar a barriga da miséria
Significado de Tirar a barriga da miséria Por Gregório Barros (ES) em 03-09-2019
Comer bastante depois de ter passado fome, empanturrar-se.

Hoje eles vão tirar a barriga da miséria depois do jejum
Something went wrong...
+1
10 hrs

cheio como um carrapato

Os carrapatos geralmente têm a forma oval e quando em jejum são planos no sentido dorso-ventral, porém após se alimentarem ficam convexos e até esféricos.
Daí a expressão que se comermos muitos ficamos redondos como o carrapato.
Peer comment(s):

agree MAURO FRANCO : concordo
3 hrs
Something went wrong...
22 hrs

Estufado(a)

É uma expressão muito usada coloquialmente no Pt-BR.
Example sentence:

"....estou estufada de tanto comer."

"... minha barriga está estufada de tanto comer."

Something went wrong...
1 day 9 mins

Estar de pança cheia/Ficar de pança cheia

Algo sobre um lobo estar cheio como um ovo, não me soa tão bem. Penso que uma expressão como "pança cheia" seja uma boa escolha. Também vi que possui uma boa quantidade de menções no google.

Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 mins (2023-02-28 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Definição de pança com mais exemplos:
https://www.dicionarioinformal.com.br/pança/
Example sentence:

Estou de pança cheia.

Como eu estava de pança cheia, não conseguia mais comer e isso foi inaceitável para elas.

Something went wrong...
1 day 26 mins

cheio como um porquinho

Gíria idosa da minha mãe, para designar alguém que comeu até se fartar. Não encontrei referências do uso na internet, mas ouvi muito.
Note from asker:
Obrigado, mas não obtive nenhum resultado no Google para "cheio como um porquinho".
Something went wrong...
8 days

comer para cachorro

A expressão que mais passa o sentido desejado, me lembra "que fome do cão" ou "fome de cão", na linguagem coloquial. Relacionado ao tamanho da fome, existem as expressões "comi para burro" e "comi para cachorro", que passam o sentido de se empaturrar, equivalentes a "comi para caramba".
Sei que não são expressões comparativas como deseja, mas acredito que não exista uma com a estrutura exata, comparativa, no português brasileiro, que seja usual.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-07 18:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Relacionadas*

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2023-03-07 18:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Relacionadas*
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Se não quiser utilizar 'empaturrado' pode usar empapado, embora a primeira seja de uso muito mais corrente e um tanto universal.
https://www.dicio.com.br/empaturrado/
O que é Empanturrado:
Aquela pessoa que encontra-se, em dado momento, cheia de tanto comer, de bucho cheio, de estômago cheio.
Exemplo de uso da palavra Empanturrado:
Nossa! Comi tanto ontem que fiquei empanturrado depois do almoço.- https://www.dicionarioinformal.com.br/diferenca-entre/cheio/...
Há alternativas, como pode ver em baixo mas nenhuma me parece tão adequada.
Por exemplo empachado: 'Ficou empachada de tanto comer.' - https://www.dicionarioinformal.com.br/empachada/
embuchado ; 1. que tem o estomâgo muito cheio; empanturrado - https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/embuc...
EMPACHADO, EMPANZINADO, ENFARTADO, REPLETO - https://dicionario.priberam.org/empanturrado
"empapado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/empapado [consultado em 27-02-2023].
9. [Brasil] Encher o papo (a galinha). - https://dicionario.priberam.org/empapado
11. Reduzir-se a papas; embeber-se; ensopar-se.
"empapado", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/empapado [consultado em 27-02-2023].11. Reduzir-se a papas; embeber-se; ensopar-se.



--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2023-02-27 15:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Full as tick, literalmente seria ‘cheio que nem um carrapato’ (tick – Carrapato - https://de.pons.com/übersetzung/portugiesisch-englisch/carra... Mas não conheço essa expressão.
Mas ‘comer que nem um lobo’ conheço: comer como um lobo
• Comer muito.

"comer como um lobo", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2021, https://dicionario.priberam.org/comer como um lobo [consultado em 27-02-2023].
Empaturrado como um odre?
empanturrado de sangue como um odre - https://www.gutenberg.org/files/70121/70121-0.txt
2.
full as a tick - (simile) Engorged with food or drink, especially alcoholic drink. - https://en.wiktionary.org/wiki/full_as_a_tick
engorge - empanturrar(-se de) - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Engorg...
Note from asker:
Obrigado, mas como eu disse, prefiro uma comparação ("simile" em inglês). :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search