Glossary entry

Portuguese term or phrase:

prestações

English translation:

deliverables

Added to glossary by Mark Robertson
Feb 15, 2023 11:28
1 yr ago
29 viewers *
Portuguese term

prestações

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s) Public procurement
"Nos casos de manifesta simplicidade das prestações que constituem o objeto do contrato a celebrar, as cláusulas do caderno de encargos podem consistir numa mera fixação de especificações técnicas e numa referência a outros aspetos essenciais da execução desse contrato, como o valor ou o prazo."

This text above appears in a public procurement and contracting code, which I am translation.

"prestações que constituem o objeto do contrato a celebrar" clearly does not refer to all obligations under the contract, but only to the obligations comprised in the supply of the goods, services, or works contracted. This is clear because if these "prestações" are simple in technical terms, the tender specifications are reduced to technical specifications and mere reference to other essential aspects.

None of the entries in the ProZ terminology resources is appropriate. Undifferentiated answers like performance and obligations will not suffice, for the reasons stated above.

Discussion

Mark Robertson (asker) Feb 19, 2023:
Obrigado Muito obrigado a todos que responderam a esta pergunta, e em particular aos que tomaram em contar a problemática específica com que confrontava. Ou seja como fazer a distinção entre as obrigações principais relativas aos, bens, serviços, ou obras a prestar, as obrigações principais correspondentes do contratante público, e obrigações secundárias, ex. g. confidencialidade, cessão de posição contratuais, notificação e resolução do contrato.

Adrian e Paulinho propuseram respostas válidas que resolvem o problema. A resposta do Paulinho tem a vantagem de limitar-se às prestações do contratante privado, enquanto a resposta do Adrian aplica-se tantos às prestações do contratante privado como às do contratante público.

Assim, irei adotar a sugestão do Paulinho (deliverables) na tradução de prestação do contratante privado, e a sugestão do Adrian (core requirements/obligations) na tradução de prestações do contratante público.

Proposed translations

+2
51 mins
Selected

deliverables

Contract deliverables establish and track both contractual and noncontractual commitments that must be honored as part of negotiations and contractual agreements between businesses and suppliers or customers based on contract intent. These deliverables can be used in enterprise contracts, purchasing documents, and in negotiations.
Note from asker:
Muito bem!
Peer comment(s):

agree Arthur Sayeg : Agreed.
2 hrs
Obrigado, Arthur.
agree Mario Freitas :
9 hrs
Obrigado, Mario.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "See discussion entry. Sorry I cannot select the two answers I used."
+1
4 mins

services

Usaria o termo "services" nesse contexto.
Note from asker:
Nem todas as obrigações contratuais dizem respeito ao objecto do contrato, ex. g. obrigações relativas à confidencialidade, alteração de endereço para as notificações, arbitragem, etc.
Desculpe Patrícia. Está resposta não era para si.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or goods, depending on what the contract is for.
3 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

contractual obligations

Acho que o termo "contractual obligations" possa ser uma boa escolha.
Note from asker:
Nem todas as obrigações contratuais dizem respeito ao objecto do contrato, ex. g. obrigações relativas à confidencialidade, alteração de endereço para as notificações, arbitragem, etc.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
2 days 12 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
1 hr

core-requirements (desiderata)

> if the Portuguese term works anything like the Spanish 'cognate' of prestación (does mean obligation to pay calls on company shares etc.), then we do have a weasel- or joker-word par excellence.
Example sentence:

Schedule of Requirement (SOR) cum Offer Form for Tender No. xxx

Note from asker:
Nice one. I might prefer core obligations.
Something went wrong...
10 hrs

contractual performance

Although I agree with Paulinho's suggestion when it refers to the product.
But when it refers to the contractor's obligations, then this is my suggestion.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

services

melhor usar ''services''
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search