Feb 3, 2023 21:37
1 yr ago
37 viewers *
English term

pre-malignant breast disorders

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Trastornos de mamas precanceroso
trastornos precanceroso de mamas/pechos/senos
¿Alguna opción estable que no conozca?

Discussion

Beatriz Cabrera Feb 9, 2023:
Con Chema Opino lo mismo, Chema.
Chema Nieto Castañón Feb 5, 2023:
lesiones premalignas Tanto en inglés como en castellano se hace referencia a hallazgos anatomopatológicos. Yo no utilizaría "condiciones" -ni "enfermedades": "lesiones premalignas", como ya sugerido, sería el equivalente común en castellano.
Ivan Chamme (asker) Feb 4, 2023:
Sin embargo, he encontrado:
Condiciones premalignas / precancerosas
o
Enfermedades premalignas

Me he decantado por condiciones premalignas
Ivan Chamme (asker) Feb 4, 2023:
Sí tbn me parece buena opción Gracias, sigue haciéndome ruido traducir disorders por lesiones.
Beatriz Cabrera Feb 4, 2023:
Estoy de acuerdo con José, "lesiones premalignas de mama" sería su traducción. Otro ejemplo aquí: https://www.sespm.es/wp-content/uploads/2020/11/MANUAL-SESPM...

Proposed translations

21 hrs

trastornos/enfermedades de la mama pre-malignos/as


Enfermedades de la mama - Síntomas de patologías mamarias
ginecologovigo.com ·
https://ginecologovigo.com › ...
·
Translate this page
Atendiendo a la naturaleza y al grado de gravedad, las enfermedades de la mama se pueden clasificar en tres grupos: benignas, premalignas y malignas.


Introducción a los trastornos de la mama - Salud femenina
MSD Manuals ·
https://www.msdmanuals.com › ...
·
Translate this page
Los trastornos de la mama pueden ser benignos (no cancerosos) o malignos (cancerosos). La mayoría son benignos y no ponen en peligro la vida de la mujer.
Something went wrong...
+1
1 day 34 mins

trastornos premalignos de la mama

Condiciones es demasiado literal, en mi opinión.
Por otro lado, lesiones yo diría que no es correcto, porque se refiere a manifestaciones (anatomo)patológicas de un trastorno. Por ejemplo, el anatomopatólogo encuentra "lesiones" correspondientes al "trastorno" a la "enfermedad".
Si son inequívocas, podría ser equivalente, pero de forma casual. Encuentra "cáncer" equivaldría a "encuentra lesiones diagnósticas de cáncer"
Peer comment(s):

agree Jose Ramirez : yo omitiria "la" transtorno premaligno de mama. En concordancia con la expresión "cancer de mama".
58 days
Something went wrong...

Reference comments

17 hrs
Reference:

Lesiones precursoras del cáncer de mama

Estoy de acuerdo con lo que te han respondido.
Otra opción sería “lesiones precursoras del cáncer de mama”. Aparece también en estos enlaces:
https://www.asacirujanos.com/admin/upfiles/revista/2012/2012...
https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S03045...
Note from asker:
Gracias Beatriz por tu aporte
Peer comments on this reference comment:

neutral liz askew : what about "pre-malignant" though?
3 hrs
''precursoras del cáncer de mama'' implies the meaning of ''pre-malignant''. I suggested this as another option to translate the term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search