Jan 31, 2023 13:45
1 yr ago
26 viewers *
French term

Boutonner dimanche avec lundi

French to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Hola, compis:

Estoy traduciendo una novela del francés al español y me he encontrado con la expresión "boutonner dimance avec lundi". Más allá del significado que tiene en francés, que ya sé lo que significa, lo que estoy buscando es una expresión equivalente e idiomática en español.

Os pongo en contexto: son varias mujeres que trabajan en una peluquería y el narrador describe a una de ellas:

"Elle dit des choses comme Ça va y aller (pour Ça va aller, le y ne renvoie à rien), Elle a boutonné dimanche avec lundi (quand une cliente s’est trompée d’un cran en fermant son manteau) et aussi cheveu récalcitrant, qu’elle place à la moindre occasion depuis qu’elle l’a entendu récemment. Il lui arrive même d’employer deux de ces expressions dans une même phrase : Le lissage de Mme Rinaldi, j’y croyais pas vu son cheveu récalcitrant mais ça va y aller."

El significado de la expresión sería literal, ya que el cliente se ha enganchado mal un botón del abrigo. Creo que en español no tenemos refranes ni expresiones del estilo, así que libertad creativa total para cambiar la frase con tal de que cuadre. No repite más la expresión en todo el libro, lo dice de forma puntual, así que con más razón hay carta blanca para cambiarlo.

¿Se os ocurre alguna expresión (quizá del mundo de la moda o de la peluquería) que pueda ponerse en este caso, aunque haya que cambiar un poco el texto? O, quizá, algún refrán de uso común que haga referencia al error.

¡Gracias!

Discussion

nahuelhuapi Feb 3, 2023:
Si bien no hago tradux en francés, es como "abrocharse los botones desparejos" (se tromper de bouton de vêtement)
O G V Feb 2, 2023:
¡Gracias, Bea! a ver si Ignacio nos cuenta cómo lo deja.
Saludos!
Me gusta mucho, O G V. Como Ignacio tiene carta blanca para cuadrar la frase con la acción, creo que tu adaptación del párrafo con manga por hombro y el abrigo del revés quedaría muy natural. No hace falta que la acción encaje exactamente con el dicho porque, tal como describe el autor, la peluquera maneja el idioma a su manera.
O G V Feb 2, 2023:
¿Hacer de su capa un sayo? Imaginemos la escena con esta otra frase hecha que alude a cambios en la vestimenta. Si la novela fuera española y se recurriera a "hacer de su capa un sayo", entonces se podría recrear la situación con un remedo de un buen abrigo como una prenda más sencilla o diferente:

Hizo de su capa un sayo (cuando una clienta recicló un abrigo de lujo que nunca usaba como prenda de paseo y lo dejó más tosco/sencillo)
o (cuando una clienta recicló un abrigo de invierno para entretiempo).

Pongo dos versiones porque en https://www.estandarte.com/noticias/idioma-espanol/que-signi...
hay dos interpretaciones: "el modismo alude en última instancia a la facultad y la libre atribución que todo el mundo tiene para transformar algo que es suyo en otra cosa (por ejemplo una capa o abrigo externo en un sayo o vestimenta interna), parezca lo que parezca tal decisión a los demás"; y esta otra: la capa "era una prenda muy cara" mientras que "el sayo... era una prenda gruesa, pesada y tosca, relativamente barata, que también abrigaba pero que...carecía de cualquier encanto. Es decir, se estropea una cara y buena prenda... para hacer otra peor").
O G V Feb 2, 2023:
2. S'habiller mal, être mal fagoté. ese sentido de la expresión corrobora, según lo interpreto, que, para poner "andar manga por hombro", es mejor adaptar la escena y que la clienta se ponga el abrigo del revés o quizá dándole la vuelta a una manga, aunque no se lo llevaría puesto así, obviamente.
No es fácil adaptar la ironía del pasaje, mi impresión es que la frase hecha de "bottoner..." condiciona o marca el acto de abotonarse mal y que cambiaría si la frase hecha fuera otra (ver ejemplo en la entrada siguiente).

Quizás fuera de utilidad que Ignacio ponga como está traduciendo el párrafo para ver qué nos sugiere/podemos sugerir.
O G V Feb 2, 2023:
@ Bea: Cómo podría ser lo de manga por hombro andar algo manga por hombro
1. loc. verb. coloq. Estar en gran abandono y desorden.
https://dle.rae.es/manga
Pensando de paseo en tu propuesta, Bea, se me ocurría que la única forma de que funcionara y hasta tuviera gracia la escena sería cambiando la alusión a abotonarse mal adaptando la escena de modo que la clienta se pone mal el abrigo o incluso le da la vuelta a la manga.

Aprovecho para poner una adaptación de la primera, q tb se las trae:

Dice cosas como "Todo se saldrá bien" (en vez de "Todo saldrá bien", [que ya te digo] que [a ella] no 'se' [le] va a salir nada), "Anda/Se lo ha puesto manga por hombro" ( cuando una clienta se puso el abrigo del revés/le dio la vuelta [sin querer] a la manga al ponerse el abrigo).

Creo que tiene gracia, va en línea con las demás "originales" ocurrencias de la peluquera y se usa una frase hecha muy conocida (como "bottoner dimanche..." que debió ser el motivo del chiste o mofa que lleva al autor a poner lo de abotonarse mal) acompañada de una situación real que "justifica" decirla.

¡A ver si te gusta mi sugerencia y a Ignacio le parece bien! Saludos.
O G V Feb 1, 2023:
Víctor y José nos han puesto en el buen camino Conviene mantener el juego de palabras, ojal/botón.

La burla del autor del modo de hablar de la peluquera se puede y se debe mantener.
"Elle dit des choses comme... Elle a boutonné dimanche avec lundi (quand une cliente s’est trompée d’un cran en fermant son manteau)".

Se mofa de que dice "bottoner dimanche..." (frase hecha para confundirse de día) cuando la otra se confunde de ojal al abotonarse.

Propuestas a modo de síntesis:

Ya no sabe ni dónde tiene el ojal (cuando una clienta se abotonó mal el abrigo).
Ya no sabe ni dónde está el ojal (cuando una clienta se confundió al abotonarse el abrigo).

Quedarse con la confusión de días, y decir, como proponía yo, no saber en qué día vive, o saltarse un día, como sugiere Camila... es fijarse en la parte menos relevante de la expresión. Valdría para contextos "sin botones", donde "boutonner dimanche avec lundi" viene a decir "creer que todavía es domingo" o "no darse cuenta de que ya es lunes" o "confundir los días de la semana , en línea con Lydia.

En este caso, ni siquiera el "manga por hombro", muy ocurrente, de Bea, da cuenta del juego de palabras.

Mejor, mucho mejor, recurrir a ojales y botones en tono de burla.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

abrochar a troche y moche /botón tras botón sin ton ni son

botón tras botón crece la confusión

Algunas frases que se me ocurren, teniendo en cuenta que se refiere estrictamente al hecho de abotonar mal el abrigo
Note from asker:
Me gusta, es muy creativo :) ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi : ¡Muy buena! (no pertenezco a este par) ¡Saludos!
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

saltar el día, olvidar, no prestar atención

Pensando en los ejemplos de este sitio, tengo la impresión de que puede ser olvidar, adelantar o equivocarse
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols : se ha saltado un día
17 hrs
agree O G V : No se alude a botones, quizás en un contexto "sin abrigo": "se ha saltado un día", "se ha confundido de día".
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

Cada botón, su ojal

Sí que hay un par de refranes en español que habla de botones y ojales (ver ref. 1), a mi me gustan el primero y el segundo.
De todas maneras, creo que en este caso se puede "construir" una expresión ad hoc pero que parezca y se entienda como una expresión de toda la vida, a partir de la noción de emparejar (o no emparejar adecuadamente, que es lo que viene a expresar la frase). Así, partiendo de "cada oveja con su pareja", frase y construcción muy conocida, se pueden camiar los términos para que "suene" a frase hecha sobre botones y ojales.

Luego hay opciones mil si sacrificamos alguno de los sentidos de lo que en autor quiere expresar. Podrías decir "va de cualquier manera" o "va hecha un Adán/una adana" si quieres insistir en el mal fagoté figurativo de la frase FR (pero se pierde el uso literal, torpe, que hace el personaje de la expresión). O podrías decir "aquí hay algo que no encaja" o algo así para resaltar el sentido, pero sacrificarías la noción de que está usando una frase hecha.
Note from asker:
Sí, tienes razón. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree O G V : Bien traído, Víctor: "Ya no sabe ni dónde tiene el ojal (cuando una clienta se abotonó mal el abrigo)."/Acabo de proponerlo como respuesta. Confío te parezca bien. ¡Saludos!
7 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 8 mins

confundir los días, no prestar atención a los días

"mezclar el domingo con el lunes". Esta expresión en francés sugiere una acción de confundir, mezclar dos cosas diferentes o no prestar atencion. En este caso, se trata de dos días de la semana: el domingo y el lunes. La idea detrás de esta expresión es que alguien está haciendo algo incorrecto o inapropiado al mezclar dos cosas que deben ser claramente distinguidas. Por ejemplo, saltar el domingo, confundir los días de la semana y no prestar atención.

En español, esta expresión se traduce como "mezclar el domingo con el lunes" "Confundir los días" para mantener su sentido original. Al igual que en francés, la idea detrás de esta traducción es que alguien está confundiendo o combinando dos cosas que no deben ser combinadas o confundidas.
Peer comment(s):

agree O G V : No se alude a botones, pero para otro contexto "sin abrigo" queda muy bien: "(se) cree que todavía es domingo": @servipetsbaq • Instagram: Atlas cree que todavia es domingo
2 hrs
agree abe(L)solano : Creo que quedaría bien en la traducción. Es claro.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

No saber ni dónde (se) tiene el ojal

Al hilo de las propuestas de Víctor y José me animo a dejar esta respuesta adaptando el juego de palabras (ver el comentario).

Dice cosas como... Ya no sabe ni dónde tiene el ojal (cuando una clienta se abotonó mal el abrigo).
o
Ya no sabe ni dónde está el ojal (cuando una clienta se confundió al abotonarse el abrigo).
o
Ya no sabe ni dónde lleva el botón (cuando una clienta se confundió de ojal al ponerse el abrigo).

Conviene añadir nota explicativa del dicho original, como frase hecha adaptada.

///

Ya digo que las otras propuestas valen para contextos "sin botones" de verdad, donde la frase alude a no saber en qué día se vive.

Por ejemplo, y sin recurrir a la dichosa y a veces cansina fraseología, una forma coloquial de decir lo mismo:

no se entera del día en que vive o no sabe en qué día vive.

confundir junio con julio, otra posibilidad (pero son meses y sólo de verano en Francia o en el hemisferio norte).


Frases hechas:

confundir el culo con las témporas (cosas que no casan, incompatibles o distantes, en tono desvergonzado y procaz), confundir la gimnasia con la magnesia (más modosita y urbana) y una rural que no parece funcionar pero puede ser válida: confundir churras con merinas.


Discusión sobre a qué se alude con el "témporas" del dicho.

Hay interpretaciones que lo relacionan con el significado de días en que se ayuna al comienzo las estaciones, pero según la que parece ser la versión cierta, son las sienes.

Referencias sobre témporas, que en el drae solo tiene un significado (debería añadirse el de sienes, que se usa y no sólo en León, como dicen).

témpora
Del lat. tempŏra, pl. de tempus 'tiempo, estación'.
1. f. Tiempo de ayuno en el comienzo de cada una de las cuatro estaciones del año. U. m. en pl.

Audios de un programa muy recomendable que detallan cabalmente la discusión etimológica

https://www.rtve.es/play/audios/el-palabrero/palabrero-tiemp...

El tiempo en las sienes

22/05/2020
Mientras nos rascábamos las sienes pensando de qué hablaríamos en este palabrero, nos dimos cuenta de que eso que andaban nuestros dedos toqueteando es la zona donde tenemos los huesos temporales. Y lo curioso es que, si los llevamos siempre puestos, ¿por qué esos huesos se llaman temporales? Nos devanamos las sienes en averiguarlo...

https://www.rtve.es/play/audios/el-palabrero/palabrero-confu...

Confundiendo las témporas

En nuestra anterior edición veíamos cómo de la voz “tempora” en latín procede que llamemos “temporales” a los huesos de las sienes. En esta ocasión hablamos de las “témporas” en castellano y su relación con las estaciones del año, con gente del campo con vocación meteoróloga, como el pastor del Gorbea, y con el origen de curiosas expresiones, como “confundir el culo con las témporas”.

Muestras de la discusión sobre si serían las sienes:
http://etimologias.dechile.net/Expresiones/?No-confundir-el-...







Alusiones a sienes

https://www.eladelantado.com/opinion/jesus-fuentetaja-confun...




https://navarra.elespanol.com/opinion/javier-marcotegui/asir...



Something went wrong...
+1
5 hrs

manga por hombro

La expresión "manga por hombro" significa básicamente desordenado/confuso.
Creo que encajaría bien en el contexto del abrigo como expresión utilizada de forma peculiar por la peluquera.
https://expresionesyrefranes.com/2007/05/15/manga-por-hombro...

Se podría integrar así en la estructura el párrafo original:

Dice cosas como "Ça va y aller" (pour Ça va aller, le y ne renvoie à rien). Una vez dijo: "se lo ha puesto manga por hombro" cuando una clienta se saltó un ojal al abrocharse el abrigo, y repite todo el tiempo "cheveu récalcitrant", qu’elle place à la moindre occasion depuis qu’elle l’a entendu récemment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2023-02-02 00:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Respondo aquí al comentario de O G V:

Mi propuesta de utilizar un dicho español en lugar de una traducción o explicación del dicho francés se basa en el sentido del texto aportado.
En este párrafo, el autor pone tres ejemplos de la forma pseudoculta o pretenciosa de hablar de la peluquera. En el segundo ejemplo, la peluquera recurre a una frase hecha en vez de decir sencillamente que la clienta se ha abrochado mal el abrigo.
Para traducir la intencionalidad del autor, se necesita poner una frase hecha en boca de la peluquera. Lo importante, más que hablar de ojales y botones, es encontrar un dicho de uso común en español que pueda relacionarse con el abrigo mal puesto.

Por otra parte, la expresión original tiene una segunda acepción que significa estar mal vestido:
boutonner dimanche avec lundi
1. Se tromper d'un cran en boutonnant un vêtement, de sorte qu'un côté est plus haut que l'autre. Toutes les variantes existent (boutonner lundi avec mardi, etc.).
2. (Par plaisanterie) (Métalepse) S'habiller mal, être mal fagoté.
https://fr.wiktionary.org/wiki/boutonner_dimanche_avec_lundi
Note from asker:
Sí, creo que puede ir bien. ¡Gracias!
Peer comment(s):

neutral O G V : es ocurrente y graciosa pero no alude a botones/ojales++Saludos, Bea, adelante, que seguro que me haces verlo de otra forma, pero lo que yo planteo es que se debe aludir a botones u ojales y mantener el juego de palabras del que se mofa el autor.
23 hrs
Gracias, Óscar. Explicaré mi punto de vista en mi respuesta porque aquí no cabe. //¡Hecho! pero solo quiero aportar una opinión más. Hay muchos criterios de traducción y no pretendo que cambies el tuyo. Se trata de dar a Ignacio muchas opciones.
agree abe(L)solano
2 days 11 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
+1
14 hrs

Meter un botón en el ojal que no es.

No hay una expresión similar en español. El TO habla de como se expresa una persona en determinadas ocasiones, por ejemplo, cuando una persona se abotona mal el abrigo, la persona en cuestión usa la expresión idiomática "boutonner dimanche avec lundi" que en español no tiene equivalente. Así pues, proponer una expresión idiomática distorsiona el mensaje a transmitir, ya que lo que se quiere expresar es que ha abotonado un botón en un ojal que no corresponde.
La explicación aparece en:
"5.1.14 Mettre mardi avec mercredi (existen algunas variantes: attacher/mettre/boutonner (le) dimanche avec lundi / lundi avec mardi, etc.) Categoría: Frase hecha (figura de estilo: metáfora) Tema: Cotidiano Significado: Se podría decir que, metafóricamente, se alude a uno de los botones como mardi y al agujero como mercredi en el que erróneamente se ha metido dicho botón Origen: De origen incierto. Traducción: Meter un botón en el ojal que no es. Justificación de la traducción: De nuevo, el castellano no cuenta en su refranero con ninguna expresión similar. En la traducción debe quedar claro a qué se hace referencia."
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25087/VIDALLER_SANTOS_C...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-01 04:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

El significado de la expressión idiomática "boutonner dimanche avec lundi no es otro que los que se expresan en:
https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/bo...
Buscarle otro sentido es inducir a un error en la traducción.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-01 04:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Lo suyo en este caso sería conservar la expresión idiomática francesa y usar una nota del traductor con la explicación que acertadamente has planteado en tu pregunta.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-01 04:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

Por ejemplo:
Ella dice cosas como... [...] Boutonner dimanche avec (le) lundi [N. del T.: expresión idiomática francesa que significa abrocar un botón en el ojar equivocado).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-02-01 05:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque hay respuestas muy ingeniosas, no se trata de inventarse una expresión idiomática. La expresión simplemente no existe y al no existir, tratar de reemplazarla por una inexistente solo conduce a confusión.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2023-02-01 05:46:58 GMT)
--------------------------------------------------

Es este contexto la frase idiomática francesa hace referencia a explícitamente equivocarse de ojal al abotonar. No obstante, si quieres buscar una frase hecha para el hecho de "vestirse mal"... algo más general, revisa el siguiente enlace:
https://www.mundifrases.com/tema/vestir/

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-01 09:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Fe de erratas: donde dice "ya que lo que se quiere expresar es que ha abotonado un botón en un ojal que no corresponde." debe decir "ya que lo que se quiere transmitir es la forma en como se expresa dicha mujer cuando observa que alguien se ha abotonado un botón en un ojal que no corresponde".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-01 09:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Échale un ojo a este enlace: https://books.google.es/books?id=wEBVEAAAQBAJ&pg=PT161&lpg=P...

Trata de acceder a la sección titulada "Boutonné à la Dranem". Muy interesante. Lo que te toca definir es que tipo de expresión, además de coloquial, es "boutonner dimance avec lundi". No creo que se vulgar, simplemente popular. No obstante, algo en particular ha de tener para que su uso pueda caracterizar la forma en la que habla una persona y, por ende, caracterizar a la persona.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-02-01 09:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

En ese mismo enlace encontrarás "Habillé comme le marquis de carabas", "habillé comme l'as de pique" y otros. Pero insisto, no se trata de inventarse una frase idiomática sino de decir (con nota del traductor) que la chica solía usar jerga, argot, frases idiomáticas, coloquialismos, etc. para expresarse.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-02-01 09:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-02-01 09:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

De elegir una frase idiomática, esta debe tener el mismo significado, no otro.
Por ejemplo:
Tal para cual = cada botón para cada ojal (https://lsgrefranesmexicanos.wordpress.com/refranes-del-161-...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-02-01 10:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

En el siguiente enlace encontrarás consejos muy útiles, por ejemplo:
"La situación ideal, para poder conservar el extrañamiento sin alienar al lector, sería hacer una traducción literal del proverbio, poner en nota19 su forma en la lengua original, y ofrecer el contexto histórico y social, así como las leyendas y cuentecillos sobre el origen de éste, si existieran. Hecho esto, se puede también presentar proverbios considerados como equivalentes, correspondientes o adecuados en la lengua de llegada."
(https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-02-01 11:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativamente:
"2. mantener la expresión en la forma original con nota explicativa añadida;"
(https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-02-02 05:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

""Elle dit des choses comme Ça va y aller (pour Ça va aller, le y ne renvoie à rien), Elle a boutonné dimanche avec lundi (quand une cliente s’est trompée d’un cran en fermant son manteau) et aussi "
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN:
Ella dice cosas como "todo lo irá bien"1 (en lugar de todo irá bien, dado que "lo" no hace referencia a nada), "Ha abotonado el domingo con el lunes"2 cuando alguna cliente se equivoca de ojal al abonarse el abrigo y también...

Notas del traductor:
1. Se hace referencia al mal uso de la expresión "ça va aller" alterándolola por "ça va y aller".
2. Traducción literal de la expresión coloquial francesa "Boutonner dimancha avec lundi", sin equivalente en español, que significa abrochar un botón en el ojal equivocado


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-02-02 05:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ignacio, espero que con la traducción antes propuesta, te des cuenta de lo inadecuado de usar una traducción, más bien transcreación, dado que no existe una expresión idiomática equivalente. Inventársela solo induce a confusión y no transmite el mensaje que desea transmitir el autor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-02-02 05:43:17 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción es más matemática de lo que puede parecer. La traducción de las expresiones idiomáticas está sujeta a reglas, por ejemplo:
https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/telar_traduccion/...

Todas ellas pueden resumirse en "NO TRAICIONAR EL MENSAJE QUE SE DESEA TRANSMITIR EN EL TO".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2023-02-02 09:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

Si por alguna razón no puedes usar notas del traductor y realmente necesitas una frase que describa lo que transmite "boutonner dimanche avec lundi" pouedes inspirarte en el enlace: https://www.revistavanityfair.es/realeza/galerias/fallos-est...

Por ejemplo: "Patinó al abrocharse el abrigo" o "Patinazo con los botones".

No obstante, al decir que se trata de una novela, la traducción propuesta anterior obedece a un protocolo muy recurrido por los traductores literarios.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr (2023-02-02 15:01:18 GMT)
--------------------------------------------------

@Iván: ¿De verdad que el cliente te ha dado la instrucción: " libertad creativa total para cambiar la frase con tal de que cuadre. No repite más la expresión en todo el libro, lo dice de forma puntual, así que con más razón hay carta blanca para cambiarlo.
"?

Piensa que tú eres el autor de la novela. Te gustaría que un traductor hiciera cambios a su libre albedrío?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2023-02-03 03:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

PROPUESTA DE TRADUCCIÓN II:
Ella dice cosas como "todo lo irá bien"1 (en lugar de todo irá bien, dado que "lo" no hace referencia a nada), "Boutonner le dimanche avec lundi"2 cuando alguna cliente se equivoca de ojal al abonarse el abrigo y también...

Notas del traductor:
1. Se hace referencia al mal uso de la expresión "ça va aller" alterándolola por "ça va y aller".
2. Expresión coloquial francesa que aparece en el original. sin equivalente en español y que significa abrochar un botón en el ojal equivocado


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-02-07 06:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

.
Note from asker:
Tomo nota de todo. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree O G V : Ver comentario. Se puede y se debe mantener el juego: "Ya no sabe ni dónde tiene el ojal (cuando una clienta se abotonó mal el abrigo)"./Acabo de proponerlo como respuesta. ¡Saludos!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search