Jan 25, 2023 22:04
1 yr ago
30 viewers *
English term

per-covered servicemember

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Hola! Sé que significa miembro del servicio militar cubierto o que goza de cobertura, pero en este caso "per" que significa?

Leave under this policy is applied on a per-covered-servicemember, per-injury basis.

¿Alguna sugerencia?

Gracias de antemano!

Discussion

Juan Gil Jan 26, 2023:
Con Abel Yo usaría el cubierto antes (la cobertura es para el miembro, no para las FFAA):
"... a cada miembro cubierto de/por las FFAA..."

o
"... a cada miembro de las FFAA que cuente con cobertura...".

Cuestión de estilo, únicamente.
abe(L)solano Jan 26, 2023:
@Caro No sé si es el primer o segundo 'per' el que te pone problemas. Usando el sintagma propuesto por Sergio:
La(s) baja(s) contempladas en esta política se aplican a cada miembro de las fuerzas armadas cubierto/que cuente con cobertura, con base en las lesiones (sufridas)

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

por cada miembro de las fuerzas armadas cubierto

hope it helps
Peer comment(s):

agree ILONA SVINTOZELSKA
1 hr
Дуже дякую Ilona
agree Pablo Cruz : ... y por lesión, también lo entiendo igual. Saludos
12 hrs
Gracias mil
agree abe(L)solano : con tupcf
12 hrs
Merci
agree Juan Gil
15 hrs
Gracias Juan
agree François Tardif : ¡Sí po, cómo dicen en Chile!
1 day 15 hrs
merci beaucoup Francois
agree Louis Ladebauche
4 days
Gracias Luis
agree Veronica Rodriguez
6 days
Gracias Verónica, que tengas un lindo día
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search