Glossary entry

French term or phrase:

Valoriser

Spanish translation:

poner en valor

Added to glossary by María Belén Galán Cabello
Jan 19, 2023 17:08
1 yr ago
24 viewers *
French term

Valoriser

Non-PRO French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters Haro
Hola,
No acabo de ver cómo traducir este verbo aquí.
El departamento de Sistema de Información es una figura central y transversal de la empresa y **valorise** las ideas y proyectos de la Dirección General para tener un peso en la toma de decisiones.
Gracias de antemano.
Un saludo.
Change log

Jan 20, 2023 11:01: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Jose Marino, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

O G V Jan 20, 2023:
tener peso tener peso frase de peso BOLIVIA•PARAGUAY BOLIVIA•PARAGUAY Tener influencia o recursos para conseguir un beneficio.

pesar en drae
6. intr. Tener mucho peso.
7. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Tener estimación o valor, ser digna de mucho aprecio.
8. intr. Dicho de un hecho: Causar arrepentimiento o dolor.
9. intr. Dicho de la razón o el motivo de algo: Hacer fuerza en el ánimo.
10. intr. Inform. Dicho de un archivo: Ocupar espacio de memoria en un dispositivo electrónico.

usos con el sentido de influir, tal vez sin sugerir carga o fuerza

"El mercado climático vuelve a tener peso en EE ...https://www.agrositio.com.ar

Tener peso en la cancha... y en la AFA - Oléhttps://www.ole.com.ar › ... ›

https://twitter.com › CynthiaHotton › status Nuestro voto empieza a tener peso político.

peso - Wikcionario, el diccionario librehttps://es.wiktionary.org › wiki › peso
tener peso: Tener influencia, capacidad de orientar una decisión de otra gente. valer su peso en oro.

quizás sea más suave de lo que interpretaba y lo que me extrañaba era tener "un" peso.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

poner en valor

Creo que la traducción literal va muy bien en este caso.

poner en valor algo o a alguien
1. loc. verb. Darle valor o relevancia, destacando sus virtudes o sus cualidades.
https://dle.rae.es/valor?m=form2#GuwdDGh
Peer comment(s):

agree MPGS : :-)
1 hr
Muchas gracias - Bea
agree François Tardif
10 hrs
Muchas gracias - Bea
agree abe(L)solano : Sí, pone en valor también
15 hrs
Muchas gracias - Bea
agree Natasha Kusmusk : Coincido con esta opción aunque no la propuse porque suena más literal.
1 day 2 hrs
Muchas gracias - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Beatriz."
+2
30 mins

Destaca

Si tomamos Larousse como referencia, el verbo puede significar "donner de la valeur" o "mettre en valeur", para mí, en este caso, sería la segunda opción. ¡Espero que te sirva!
Peer comment(s):

agree François Tardif
11 hrs
agree Jose Marino
15 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

considerar (con atención), sopesar, priorizar, dar prioridad, valorar, valorizar, poner en valor...

saludos MB!
decirte que no me acaba de resultar idiomático o fluido ese "para tener un peso": ¿para que influyan/cuenten en la...? ¿o mejor resumirlo: a la hora de tomar/en la toma decisiones?

primero pongo dos opciones muy naturales, luego dos que potencian el sentido original y para acabar dos literales y un posible galicismo más o menos aceptado/aceptable

entrada que aprueba su uso
https://www.fundeu.es/recomendacion/poner-en-valor-algo-o-a-...

clarificadora crítica de un experto lingüista de referencia
https://elpais.com/elpais/2015/07/24/opinion/1437734337_1062...
Peer comment(s):

agree François Tardif : Tus últimas tres respuestas
10 hrs
me entretuve poniendo otras opciones más creativas primero porque supuse que MBGC quería algo menos literal. Merci, François.
agree abe(L)solano : 'prioriza/da prioridad' a las ideas de la DG, para tener peso - si la traducción está bien hecha y es Informática que desea tener peso.... no conocemos el TO.
15 hrs
es que, si lo interpreto bien, ese tener peso suena a decidir con carga, como si fuera a la fuerza, por obligación. añado referencias ahora. saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search