Glossary entry

English term or phrase:

Product with enclosure

Spanish translation:

producto con carcasa

Added to glossary by EirTranslations
Jan 9, 2023 12:34
1 yr ago
30 viewers *
English term

Product with enclosure

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng enclosure
In this context see below...(I was going to go with "carcasa" but it could be caja thoough I feel carcasa is more apt). Help appreciated thanks

Directive 2011/65/EU and Regulations UKSI 2012:3032 – Restriction of Hazardous Substances in Electrical and Electronic Equipment (RoHS)
Directive 2014/35/EU and Regulations UKSI 2016:1011 – Electrical Equipment Designed for use within Certain Voltage Limits (LVD)
Directive 2014/30/EU and Regulations UKSI 2016:1091 – Electromagnetic
compatibility (EMC)
Relevant harmonised standards applied:
Product supplied in enclosure:

Also see:

EU and UKCA Declaration of Conformity
xxx declares product conformity under our sole responsibility as the manufacturer for:
Product with enclosure

IS-ACAC**-PCA, ISP-ACAC**-PCA
IS-ACDC**-PCA, ISP-ACDC**-PCA
IS-DCDC**-PCA, ISP-DCDC**-PCA

Discussion

Jose Marino Jan 14, 2023:
¡Súper! Sí, ambas son buenas opciones. Tal vez con caja es mejor especificar caja de protección. ¡Saludos!
EirTranslations (asker) Jan 14, 2023:
José y Louis muchas gracias, al final he escogido carcasa pero gracias a los dos y a todos y feliz año!
Jose Marino Jan 11, 2023:
Ciertamente que entre carcaza y caja, ha de optarse por caja.
No obstante, carcasa y caja, en este contexto, son equivalentes.

carcasa
3. f. Pieza rígida que contiene y protege un dispositivo o mecanismo. Carcasa de un alternador, de un móvil.
(https://dle.rae.es/carcasa?m=form)

carcaza
1. f. carcaj (‖ aljaba).
(https://dle.rae.es/carcaza?m=form)

https://www.rae.es/duda-linguistica/los-pronombres-demostrat...
Louis Ladebauche Jan 9, 2023:
Hola Beatriz, muchos productos eléctricos/electrónicos se pueden comprar por componentes o como producto terminado (es decir, montados con una carcasa). También podría hacer referencia a producto embalado, pero me parece más correcta la primera opción. Sldos.
EirTranslations (asker) Jan 9, 2023:
Ver tb

Degree of Protection Provided by Enclosures (IP CODE)

Proposed translations

+3
13 hrs
Selected

producto con carcasa

I don't think there's anything wrong with the word "carcasa" here.
Please google "electronic equipment enclosures", and you'll see that they're more than just "boxes". Besides, there are standards for them (i.e. NEMA standards).
In my opinion, "caja" may fall short or even be mistaken for a "carton box."

Peer comment(s):

agree Jose Marino : Sí, tanto carcasa como caja (de protección) son términos válidos. Máxime que no se habla de un producto en particular. Esta vinculado al grado de protección IP
4 hrs
agree Louis Ladebauche
9 hrs
agree Juan Gil : Entre caja y carcaza, ésta.
10 hrs
"carcasa"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos! Feliz año!"
+2
1 hr

producto con caja

I might have chosen "carcasa" too, but see the link in the reference, which refers specifically to the domain: 6826 electronics and electrical engineering [ INDUSTRY ]. That being the case, "caja" seems to be the best option.
Peer comment(s):

agree Jose Marino : Sí, tanto carcasa como caja (de protección) son términos válidos. Máxime que no se habla de un producto en particular. Está vinculado al grado de protección IP
17 hrs
¡Gracias, Jose!
agree Javier Canals : carcasa, caja o envolvente son términos utilizados habitualmente para "enclosure" en este contexto
19 hrs
¡Gracias, Javier!
Something went wrong...
1 hr

producto en gabinete

Compara las imágenes de la búsqueda en inglés con la búsqueda en español

Español
https://www.google.com/search?q=producto en gabinete ide inc...


Inglés
https://www.google.com/search?q=Product with enclosure&rlz=1...
Something went wrong...
2 hrs

Producto con folleto especificativo incluido

Por ejemplo, los medicamentos generalmente traen, dentro de su cajita, bien un folleto con especificaciones del producto, o estás vienen escritas en la etiqueta
Something went wrong...
1 day 4 hrs

producto con envoltura/en armario

"Envoltura" and "armario" are typical Spanish electrical equipment jargon ("caja" is also used in some instances)
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

¿Confinado?

Ciertamente enclosure puede traducirse como caja o gabinete (entre otras acepciones), pero, dado que las directrices están relacionadas con Sustancias peligrosas en equipos eléctricos y electrónicos, Uso bajo determinados voltajes y Compatibilidad electromagnética ¿no será mas conveniente expresarlo como un equipo/producto confinado?

Enclose
b: to hold in : confine
https://www.merriam-webster.com/dictionary/enclose

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-01-09 15:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

Me lo imagino un producto que trabaja a altos voltajes, que genera radiación electromagnética y que tiene suiches que trabajan con mercurio; Esas partes deben estar obligatoriamente confinadas.
Peer comments on this reference comment:

agree Andrés Contreras : https://www.galco.com/comp/prod/enclm.htm https://www.nema.org/directory/products/view/enclosures De acuerdo con tu apreciación.
1 hr
Gracias, Andrés.
neutral Jose Marino : ¿Y cómo explicas la preposición WITH? Si fuera como dices, habrían optado por "PRODUCT ENCLOSED".
15 hrs
Buen punto; esta es solo una consideración, habría que buscar el matiz adecuado (pero creo que es por aquí por donde van los tiros, no es una "caja").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search