This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 7, 2023 15:37
1 yr ago
28 viewers *
English term

have hovered at

English to French Bus/Financial IT (Information Technology) gestion des services info
Pour la phrase:
"Average IT Run / Non-Discretionary spend has hovered at 70%~ for decades"

laquelle de ces deux traductions pensez-vous être correcte:

1/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont atteint en moyenne 70 % en plusieurs décennies
2/ Les dépenses informatiques de fonctionnement / incompressibles ont augmenté en moyenne de 70 % en plusieurs décennies

ou en auriez-vous une autre ?

Merci d'avance de vos lumières, et une bonne année 2023 !
Proposed translations (French)
4 ont plafonné à

Discussion

Jennifer Levey Jan 7, 2023:
Effectively a repeat question See: https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/it-information-...
which has 2 acceptable answers (one better than the other...)

With regard to this variant of the question, both of your own alternatives are poor/wrong.

Proposed translations

16 hrs

ont plafonné à

"To hover" originally refers to flying devices (like drones) that can stay up in the air above one spot without moving. Hence my take on "plafonnent à 70 % depuis des décennies".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search