Glossary entry

English term or phrase:

System Suitability Mix

Spanish translation:

mezcla de idoneidad del sistema

Added to glossary by José Julián Díaz
Jan 5, 2023 20:12
1 yr ago
18 viewers *
English term

System Suitability Mix

English to Spanish Medical Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola, estoy traduciendo una autorización de importación y necesitaría alguna sugerencia para:

System Suitability Mix 1 Zolpidem Hemitartarte 1,5 g.


Muchas gracias!
Proposed translations (Spanish)
5 +2 mezcla de idoneidad del sistema
Change log

Jan 19, 2023 04:12: José Julián Díaz Created KOG entry

Discussion

José Julián Díaz Jan 17, 2023:
A Rodrigo. Por supuesto, camarada, bienvenido el debate en un nivel superior. Saludos cordiales. ; )
Rodrigo Rosales Sosa Jan 17, 2023:
Estimado: creo que las preferencias de un laboratorio u otro no vienen al caso aquí. Mi comentario atañe a la corrección del término, que, como ya he argumentado, está mal construido (esto es, al fin y al cabo, un foro de traducción, en donde los debates pueden ir más allá del simple uso o preferencia de términos o expresiones).

Por último, la función que menciona (apartado 1.3 [Materia]) no es aplicable en este caso; basta con ponerlo en práctica: ¿cuál es el uso previsto de dicha mezcla?, cuya respuesta no sería *idoneidad del sistema* sino, más bien, "evaluación de la idoneidad del sistema/aparato" (o de aparatos/dispositivos analíticos), en cuyo caso corresponde la preposición de finalidad 'para'.

En fin: "mezcla de idoneidad del sistema" no es más que una traducción errónea de lo que nosotros diríamos con toda naturalidad "mezcla PARA pruebas de idoneidad de aparatos (analíticos)" o, en referencia a un aparato ya mencionado, "mezcla PARA evaluar la idoneidad del sistema/aparato".

Saludos
José Julián Díaz Jan 16, 2023:
A Rodrigo. Cuando hago mención al “conocimiento de causa” me refiero exprofeso a la participación directa en la traducción y revisión para los laboratorios farmacéuticos más importantes, cuya mayoría da preferencia explícita a la traducción que ofrezco. Y sí, para que no suponga (como menciona en su comentario), “sistema” se refiere al equipo con que habrá de practicarse el análisis y esta mezcla tiene por objeto determinar que las condiciones son óptimas. No obstante la deficiencia lingüística que esta traducción pueda implicar en cuanto al uso idóneo de preposiciones como usted sugiere, este es el término que comúnmente se emplea y que para sus traducciones solicitan varios laboratorios farmacéuticos.
Su interés se centra en la correcta aplicación de la preposición “de”, bueno, pues al respecto le comento que esta preposición expresa la materia de la que algo está hecho, su naturaleza, especie o uso, y también el todo de una parte. Así pues, "de" hace referencia al "uso".
https://www.wikilengua.org/index.php/de_(preposición)
Rodrigo Rosales Sosa Jan 16, 2023:
@José Julián Díaz Estimado colega: ¿podría precisar cuál sería mi presunta suposición? Con una simple búsqueda de Google no encontrará muchos resultados de la expresión, que es más bien un calco sintáctico y, en realidad, un sinsentido (¿Una mezcla hecha de idoneidad?). En español, no anteponemos sustantivos a la inglesa, sino que intercalamos preposiciones y otros componentes (en este caso, "de" no es la adecuada). Que en un entorno dado una expresión errónea se diga así no la hace menos errónea. En inglés, muchas veces se anteponen sustantivos así sin más ni conectores, cosa que no hacemos en español. Saludos.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

mezcla de idoneidad del sistema

Las pruebas de idoneidad del sistema son pruebas que deben ser evaluadas previamente a lanzar alguna corrida analítica, con el objetivo de verificar que las condiciones del sistema son optimas para llevar a cabo el análisis.

Este es el término generalmente aceptado. Hay una gran cantidad de fuentes donde se puede consultar, basta con insertar en google "idoneidad del sistema".

ATENCIÓN: Hay malas traducciones que emplean "aptitud" o "adecuación". Puedo decir con conocimiento de causa, que los principales laboratorios farmacéucticos coinciden en su preferencia por el término "idoneidad", que incluso figura en sus propios glosarios internos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-01-05 22:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

De cualquier modo, comparto un par de enlaces.


https://repositorioinstitucional.buap.mx/bitstream/handle/20...

https://1library.co/article/idoneidad-del-sistema-validación...

https://www.merckmillipore.com/MX/es/product/,PRODUCT_NOT_FO...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
15 hrs
agree Emilio A. Diaz H. : De acuerdo, también podríamos usar composición de querer cambiar un poco el estilo.
1 day 14 hrs
neutral Rodrigo Rosales Sosa : El problema con esta traducción es que es un calco sintáctico y, en consecuencia, un sinsentido en español. Se refieren más bien a una mezcla para evaluar la idoneidad del sistema (o el mecanismo de un dispositivo o aparato; un cromatógrafo, supongo)
9 days
La situación es que usted supone y yo respondo con conocimiento de causa. Saludos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search