Dec 28, 2022 06:18
1 yr ago
28 viewers *
English term

to have influence

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
I am translating an Ellen La Motte book "The Backwash of War" about WWI atrocities witnessed by a nurse of a field hospital. So there is a part when a wounded French soldier is insulting some bearers, and he says:

“Sales embusqués!” he shouted again. “How long have you been engaged in this work of mercy? For twelve months, since the beginning of the war! And for twelve months, since the beginning of the war, I have stood in the first line trenches! Think of it—twelve months! And for twelve months you have come for us—when it was safe! How much younger are you than I! Ten years, both of you—ten years, fifteen years, or even more! Ah, Nom de Dieu, TO HAVE INFULENCE! INFLUENCE!”

I put the phrase that interests me in capitals. What does he mean? Does he ask God (Dieu) to change the situation? Or does he express his regret of not having any influence on his fate?

Thank you.

Discussion

Daniil Lebedev (asker) Dec 29, 2022:
Ирина, спасибо, ваша версия мне кажется наиболее вероятной.
Daniil Lebedev (asker) Dec 29, 2022:
Наталья, да, наверное, стоило бы перевести в EN monolingual. Спасибо. Не нашел, где мне самому это сделать.
Boris Shapiro Dec 28, 2022:
Если бы у Ирины хватило сил оформить вариант, я бы с ним согласился. Это и в самом деле представляется конструкцией "[Oh,] to (do X)!". Пардон, уже не помню, как это называется. Короче, "Вот бы мне...", "Всё бы отдал за..." и т.п.
IrinaN Dec 28, 2022:
или вопль к Богу или черту, чтобы послали такого покровителя
IrinaN Dec 28, 2022:
Daniiil, Вот что встречается дальше в книге:

He was very rude to Fouquet, this old man. Old and young, they called him embusqué. Which meant that they were jealous of him, that they very much envied him for escaping the trenches, and considered it very unjust that they knew no one with influence who could have protected them in the same way.

Извините, творить нет сил, ночная смена в космосе:-) Посыл - "вот что значит иметь лапу, покровителей, крышу".
Natalie Dec 28, 2022:
Даниил, а вы не хотели бы перевести этот вопрос в EN monolingual?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

влияние/преимущество

To me, it sounds like the French soldier is accusing the bearers of having a better position (i.e. not on the front lines) because they have an advantage or contacts, allowing them to remain at the rear while he fights on the front lines. He is therefore accusing them of "having influence" on the situation.
Peer comment(s):

agree IrinaN : contacts перекликается с моим ходом мысли. Само выражение в духе "проклятые блатники"
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited): to have influence

внести свой вклад

Думаю, тут все переводится дословно. Герой называет их "грязными уклонистами" (Sales embusqués) и злится - дескать он 12 месяцев торчит в окопах на передовой, а эти ребята появляются лишь когда не стреляют. Молокососы, которые таким вот образом хотят "внести свой вклад" (to have an influence) в победу. "Nom de Dieu" - это что-то типа "черт возьми".

Типа я взрослый мужик тут лью кровь, а вы сопляки играете в волонтеров и свято верите в то, что такие хорошие и тоже участвуете в общем деле.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-12-28 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

to have influence on the course of war
Something went wrong...
10 hrs

иметь блат (зд.)

Это одно из значений (разг.) "influence".
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Семантически - да, но стилистически не то. Не может этот французик, судя по всему абзацу, так сказать. Мотов не хватает.
15 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

см.

Как говорится, "в русском прокате" :-)

Проклятье! Без мохнатой лапы только сдохнуть. А где я ее возьму!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search