Glossary entry

English term or phrase:

as consideration for and a condition of

Russian translation:

в качестве основания и условия

Added to glossary by svetlana cosquéric
Dec 21, 2022 13:37
1 yr ago
24 viewers *
English term

as consideration for and a condition of

English to Russian Medical Law (general) patient agreement
Уважаемые коллеги,

а нет ли устойчивого "штампа"? Подскажите, пожалуйста... Контекст:

The following policies are agreed by the patient, *as consideration for and a condition of*, the willingness of the surgeon to consider the initial or continued prescription of XXX.

Спаасибо заранее за помощь и комментарии!

Discussion

Denis Fesik Dec 23, 2022:
As a consideration? Если принять consideration в бытовом смысле как reason for action, то нужен неопределенный артикль. Но тут есть взаимные обязательства и есть consideration в том самом смысле, в котором оно без артикля. Основание, видимо, получилось из мультитрановского (материального) основания сделки/договора, но термин этот мне здесь совсем не нравится: перевод Владимира я перевел бы обратно без ошибок, а варианты с основанием и предпосылкой точно бы истолковал превратно
danya Dec 23, 2022:
сделки-то нет а нет сделки - нет и предоставления, что встречного, что попутного
Natalie Dec 21, 2022:
"Простой язык" тут совершенно ни при чем. В чем, по-вашему, должно заключаться "встречное предоставление" со стороны пациента?
Vladimir Pochinov Dec 21, 2022:
@Natalie В памятке для пациента может быть написано простым языком. Кредитные договора многие подписывают, не до конца понимая их условия. Текст в них явно не рассчитан на среднестатистическую пенсионерку.
Vladimir Pochinov Dec 21, 2022:
О "встречном предоставлении" см. Мультитран (юр.) https://www.multitran.com/m.exe?s=consideration&l1=1&l2=2

Proposed translations

+2
22 hrs
Selected

в качестве основания и условия

Peer comment(s):

agree Ivan Martynov : Самый "гуманный" перевод, сохраняющий юридический смысл оборота
5 hrs
Thank you.
agree Natalie : Да, "основание" - отлично
22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибоь rns!"
+2
8 mins

в качестве встречного предоставления за (...) и условия ...

Точный перевод зависит от контекста, например:

в качестве встречного предоставления за продаваемые акции и условия совершения сделки

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-12-21 13:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Упустил, что контекст имеется :)

в качестве встречного предоставления за рассмотрение хирургом вопроса о целесообразности первичного и последующего назначения рецептурного лекарственного препарата и предварительного условия такого рассмотрения
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Ilian DAVIAUD
1 hr
Спасибо!
disagree Natalie : Не думаю, что среднестатистический пациент понял бы, о чем говорится в такой фразе.||With all due respect: пациент ничего не "предоставляет" взамен за рассмотрение хирургом вопроса. Такой перевод в корне неправилен.
1 hr
Так это юридический документ, а не памятка для обыкновенного пациента.
neutral danya : кмк тут не юридическое употребление - если бы это было встречным предоставлением, то где оно? что предоставляет пациент? согласие на соблюдение политик?
3 hrs
Пациент подтверждает согласие с приведенными ниже правилами в качестве ... А от употребления слова "политики" в значении "правила, регламентирующие документы" во множественном числе лучше отказаться раз и навсегда. :)
agree Denis Fesik : Все-таки consideration впечатано в договорное право именно в этом значении (и его предметом могут быть материальные блага, действия, воздержание от действий и т. п.)
17 hrs
agree Pavel Polyarush
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

что является предпосылкой и условием для

Я бы написала так:

Нижеследующие правила согласовываются с пациентом, что является предпосылкой и условием готовности хирурга рассмотреть вопрос о первоначальном или дальнейшем назначении ХХХ.

Иными словами, чтобы хирург рассмотрел назначение ХХХ, необходимо согласие пациента на определенные правила.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree danya
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search