Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Whether
Polish translation:
Niezależnie od tego, czy
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 21, 2022 13:14
1 yr ago
15 viewers *
English term
Whether
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Mam bardzo dziwne sformułowanie, podejrzewam o jakiś błąd w oryginale, bo brzmi to niegramatycznie.
Jest to lista pytań, które mogą zadać sobie menedżerowie, i odpowiedzi na nie określają stan procesu zmiany kulturowej w organizacji.
Wygląda to tak:
Please rate the degree of your agreement with each of the following statements by noting a number (1 = strongly disagree, 4 = neither disagree nor agree, 7 = strongly agree).
I potem jeden z punktów:
5. Whether I agree with the shared values and behaviors
toward which we are working, I am enthusiastic about
the process we are following to get there.
Nie rozumiem tej konstrukcji. Pozostałe pytania mają charakter niezależnych stwierdzeń (np. "The right people are leading this change."), więc whether jako łącznik "czy" odpada. Z kolei w znaczeniu "niezależnie od tego, czy zgadzam się, czy nie, odnoszę się z entuzjazmem..." musielibyśmy mieć "whether I agree or not". Coś mi tu nie gra. Może macie jakąś na to odpowiedź?
Dzięki z góry!
Jest to lista pytań, które mogą zadać sobie menedżerowie, i odpowiedzi na nie określają stan procesu zmiany kulturowej w organizacji.
Wygląda to tak:
Please rate the degree of your agreement with each of the following statements by noting a number (1 = strongly disagree, 4 = neither disagree nor agree, 7 = strongly agree).
I potem jeden z punktów:
5. Whether I agree with the shared values and behaviors
toward which we are working, I am enthusiastic about
the process we are following to get there.
Nie rozumiem tej konstrukcji. Pozostałe pytania mają charakter niezależnych stwierdzeń (np. "The right people are leading this change."), więc whether jako łącznik "czy" odpada. Z kolei w znaczeniu "niezależnie od tego, czy zgadzam się, czy nie, odnoszę się z entuzjazmem..." musielibyśmy mieć "whether I agree or not". Coś mi tu nie gra. Może macie jakąś na to odpowiedź?
Dzięki z góry!
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | Niezależnie od tego, czy | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | czy | Andrzej Mierzejewski |
Change log
Jan 19, 2023 11:42: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Niezależnie od tego, czy
This is the sense, IMHO.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
niezależnie (od tego,) czy sie zgadzam
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-21 15:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
niezależnie (od tego,) czy sie zgadzam
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
czy
IMO w podanym kontekście pasuje właśnie "czy":
Whether I agree with... = Czy zgadzam się z...
Autor sformułował zagadnienie jako pytanie zadawane samej/samemu sobie, ale nie postawił znanku zapytania. Po przecinku też mogłoby być "czy".
Whether I agree with... = Czy zgadzam się z...
Autor sformułował zagadnienie jako pytanie zadawane samej/samemu sobie, ale nie postawił znanku zapytania. Po przecinku też mogłoby być "czy".
Something went wrong...