Dec 16, 2022 09:10
1 yr ago
35 viewers *
Italian term
Dispositivo
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Arrest warrant
This is the heading of the last point of an arrest warrant which the follows:
Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare presso la cella detentiva del Corpo XXX.
I know that "dispositivo" normally in law is the operative part of the judgment, decision or even ruling but here it doesn't seem to fit.
Thanks in advance
Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare presso la cella detentiva del Corpo XXX.
I know that "dispositivo" normally in law is the operative part of the judgment, decision or even ruling but here it doesn't seem to fit.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +2 | Order (e.g. of a court) | TechLawDC |
3 | Direction > to direct (bench warrant) | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Order (e.g. of a court)
Dispone just refers back to Ordina. They are synonymous here.
Translation: It is ordered that XXX as described above be arrested and that said person be taken into custody and held in the protective cell [sic] of YYY Corps.
Translation: It is ordered that XXX as described above be arrested and that said person be taken into custody and held in the protective cell [sic] of YYY Corps.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, but "and that said person be" is redundant.
35 mins
|
agree |
Andrew Bramhall
: Agree with PG;
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
Italian term (edited):
Dispositivo > disporre
Direction > to direct (bench warrant)
> as per discussion entries, I've included the verb -> disporre: order or direct.
In a bench warrant (in Anglo-Am. jurisdictions) ordered by the court:
Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare >
does order the arrest of xxx as generally described above and (changing the verb for stylistic balance in English legal drafting) does direct that the same be remanded in custody (vs. on bail)
In a bench warrant (in Anglo-Am. jurisdictions) ordered by the court:
Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare >
does order the arrest of xxx as generally described above and (changing the verb for stylistic balance in English legal drafting) does direct that the same be remanded in custody (vs. on bail)
Example sentence:
The bench warrant *directs* law enforcement to take a person into custody and bring the person before the court to address the reason the warrant was issued.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: The first sentence of your answer says 'order or direct'. Yes, that's right, they're synonyms.
25 mins
|
No. They are not. A Gen. Order can contain Spec. Directions, rather than the other way round, to wit: a Court Direction cannot contain a Gen. Order, as you (don't) know from 'automatic directions'. Otherwise, directs avoids the duplication of 'ordina'.
|
Discussion