Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no superara en mas o en menos
English translation:
will be neither 10% more nor less than the current market/rental price
Added to glossary by
Jane Martin
Nov 30, 2022 12:17
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term
no superara en mas o en menos
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am struggling to understand what this means in a contract in Spanish for translation to British English. It is a lease contract.
The context is:
Revision extraordinaria de la renta
...
Si llegada la fecha no se hubiera alcanzado un acuerdo, a este respecto, la Renta de Mercado, será establecida por un perito independiente de probada experiencia, miembro de una firma de tasación o valoración inmobiliaria de implantación europea, nombrado por el Decano del Colegio de abogados de [• ], a requerimiento del mas diligente. Dicho perito actuará como árbitro, y será encargado de determinar el importe de la Renta de Mercado. Su decisión será final, y vinculante para ambas partes. Caso de ser necesario, los gastos y honorarios del perito, serán sufragados por las partes por la mitad.
Dicha renta, *** no superará en mas o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual anualidad, la renta se revisara
I think it means the new rent cannot be more than 10 per cent higher or lower than the old rent. Is this correct?
The context is:
Revision extraordinaria de la renta
...
Si llegada la fecha no se hubiera alcanzado un acuerdo, a este respecto, la Renta de Mercado, será establecida por un perito independiente de probada experiencia, miembro de una firma de tasación o valoración inmobiliaria de implantación europea, nombrado por el Decano del Colegio de abogados de [• ], a requerimiento del mas diligente. Dicho perito actuará como árbitro, y será encargado de determinar el importe de la Renta de Mercado. Su decisión será final, y vinculante para ambas partes. Caso de ser necesario, los gastos y honorarios del perito, serán sufragados por las partes por la mitad.
Dicha renta, *** no superará en mas o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual anualidad, la renta se revisara
I think it means the new rent cannot be more than 10 per cent higher or lower than the old rent. Is this correct?
Proposed translations
(English)
2 +1 | will be neither 10% more nor less than the current market/rental price | William Hepner |
4 -1 | will be neither more nor less than 10 % | Alexandra Straton |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
will be neither 10% more nor less than the current market/rental price
As mentioned in the discussion above, the source text is confusing. This is not only because of the obvious word-choice error (no se puede superar utilizando "menos", lo cual requiere otro verbo) but because of the final part of the sentence, "en el último periodo anual anualidad, la renta se revisara", which looks like a run-on.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
23 mins
Discussion
Best wishes. TC
Dicha renta, *** no variará en más o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual anualidad, la renta se revisará.
The highlighted section of the sentence does not make any sense whatsoever. Be careful with it!
I assume they mean the following:
Dicha renta, *** no variará en más o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual. Cada anualidad, la renta se revisará.
The source text reads:
Dicha renta, *** no superará en más o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual anualidad, la renta se revisara.
But this is actually equivocal, i.e. wrong and confusing, because if you write “superará” it is obvious that that figure cannot be UNDER 10%, only OVER 10%.
Try this wording instead for your reading of the source:
Dicha renta, *** no variará en más o en menos*** un DIEZ POR CIENTO (10%) de la renta vigente en el último periodo anual anualidad, la renta se revisara.
And yes, I agree with Mónica. Your reading is right. [Just added the missing written accents to the source]