Nov 10, 2022 18:44
1 yr ago
27 viewers *
English term

coverage

English to Spanish Medical Medical: Health Care
Your welcome packet includes important information about your coverage

Duda, ¿puedo traducirlo directamente como cobertura o es mejor usar, por ejemplo, cobertura de salud?
¿Qué es más común?
Proposed translations (Spanish)
4 +7 cobertura
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

cobertura

Dado que es parte de un texto más detallado sobre las características de un programa de beneficios médicos o vinculado a proteger la salud, se entiende que es "de salud". Creo que ponerlo completo como "cobertura de salud", sería redundante.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
28 mins
Gracias, colega :)
agree Juan Gil
49 mins
Grazie, Juan.
agree Rodrigo Gomez Tregent
4 hrs
Merci!
agree Lourdes Marquet : Estoy de acuerdo, creo que sería redundante, pero si aparece varias veces quizás podrías usar la primera vez "cobertura de salud" y después seguir solo con "cobertura".
4 hrs
Coincido contigo, Lourdes. GRacias.
agree Marcos Spera
1 day 1 hr
agree Eduard Urgell
2 days 14 hrs
agree Cándida Artime Peñeñori
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you guys! Finalmente seguí sus consejos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search