Glossary entry

English term or phrase:

.....a civilian there. Back there, there is one in distress.

English answer:

...sitting there. Back there there is one of the natives in distress

Added to glossary by Lara Barnett
Oct 18, 2022 11:21
1 yr ago
16 viewers *
English term

.....a civilian there. Back there, there is one in distress.

English Other Cinema, Film, TV, Drama Arabella (1967)
I'm having a hard time trying to understand what Terry Thomas is saying from 23:15 until 23:23.

I've listened to these lines over and over, and I can't understand the whole phrases.

Please, try to help me on this!

Thanks a lot!

Link: https://youtu.be/rjcSZICQLTw (23:16 --> 23:19)
Change log

Oct 19, 2022 12:41: Lara Barnett Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett Oct 19, 2022:
@ Daniel And if you do have another word or mumbling sound you could use in the target language, you would need to convey the character of a high-class, high-ranking army major of this period - i.e. very British, very posh and accustomed to being charge of everyone !
Daniel Slon (asker) Oct 19, 2022:
Hi Lara! Thanks for the tip. I'll try to do my best.
Lara Barnett Oct 19, 2022:
@ Daniel I think this actor is sending up (mocking/parodying) the high class English accent associated with high ranking army majors of that period, and was probably aware he was not making himself understood - i.e. British film humour at work. Therefore, for the parts we cannot decipher, you could always use this type of comedy element in your own target language if possible.. Maybe there is something similar you can use to hide the inaudible parts?.
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Ok, Lara! Thanks a lot for all your explanations!
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Yes, Lara!
Lara Barnett Oct 18, 2022:
@ Daniel Is this the part you thought was "hostile territory"? After "cooper cooper..."?
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Lara, the time is: 23:12 --> 23:14
And the line I'd like your opinion is right after that one (23:15 --> 23:16)
Link: https://youtu.be/rjcSZICQLTw
Lara Barnett Oct 18, 2022:
@ Daniel At what time is "cooper cooper..."?
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Lara, I only have to find out these lines in order to finish the subtitles. All the rest of the film I've already translated all the lines into Portuguese (because I live in Brazil). I've never had so much trouble understanding the lines of Terry Thomas as in this film!
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Hi Lara! Thanks for helping me out. Do you think that after saying: "Cooper, Cooper, what the hell do you think you're doing?" he says: It's not a hostile territory (or country)? Thanks!
Lara Barnett Oct 18, 2022:
@ Daniel I cannot hear what he is saying, but I don't think it is "civilian".
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
algo José! Acho que você ouviu algum outro filme. Eu posso não entender tudo o que o ator está falando, mas aquilo que você escreveu não tem nada a ver com o contexto da situação. Agradeço tua intenção de me ajudar, mas algo aconteceu!
José Patrício Oct 18, 2022:
(23:16 --> 23:19) - ouvi e transcrevi
Daniel Slon (asker) Oct 18, 2022:
Olá José! Desculpe, mas não entendi nada. DE onde você tirou isso que você escreveu? Poderia me explicar? Obrigado!

Responses

8 hrs
Selected

...sitting there. Back there there is one of the natives in distress

The first part "sitting there" proceeds something that I cannot catch properly, but he is definitely saying "one of the natives in distress"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-10-18 22:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly "Listen there", but could still be "sitting there" - difficult to tell, but he is not speaking like he wants to be understood anyway.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-10-18 22:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Could be "see there", but the style is gabbled intentionally so as to really show the aristocratic status of this major or whatever he is I think. So maybe when you translate you could use a similar ploy for the parts that are not well-spoken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again and again for your precious help!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Regard the big man, take care of killers traditionally dismissed without the human knife killers...
Peer comments on this reference comment:

disagree Lara Barnett : I cannot agree with this unfortunately.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search