Oct 8, 2022 18:08
1 yr ago
23 viewers *
German term
Rostwangenkühlung
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
energy solutions
REW: Rosteinlauf wassergekühlt
RWK: Rostwangenkühlung
RDW: Rostdecke wassergekühlt
Kontext: Feuerung und Kessel > Wasserhydraulischer Anschluss mit frequenzgesteuerter Kesselpumpe
RWK: Rostwangenkühlung
RDW: Rostdecke wassergekühlt
Kontext: Feuerung und Kessel > Wasserhydraulischer Anschluss mit frequenzgesteuerter Kesselpumpe
Proposed translations
(English)
3 | grate cooling | Steffen Walter |
4 | grate wall cooling | Cillie Swart |
References
See references | Steffen Walter |
Proposed translations
21 hrs
Selected
grate cooling
... at least according to the quoted Schmid Energy references. You might also consider Phil's suggestion entered in the discussion box if you need to make a distinction between "Rostkühlung" and "Rostwangenkühlung".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-10-09 16:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't be able to decide in favour of one of the more precise options without having seen a detailed picture or drawing of the grate. That said, I'd associate "Rostwange" with a (side) wall(ing) of the grate. On the other hand, https://books.google.de/books?id=OInfet8d0fQC&pg=RA1-PA131&l... has "grate framing".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2022-10-09 16:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't be able to decide in favour of one of the more precise options without having seen a detailed picture or drawing of the grate. That said, I'd associate "Rostwange" with a (side) wall(ing) of the grate. On the other hand, https://books.google.de/books?id=OInfet8d0fQC&pg=RA1-PA131&l... has "grate framing".
Note from asker:
With tight deadlines, sometimes translators don't pay enough attention to details - that's what I think happened here with the lack of distinction between "Rostkühlung" and "Rostwangenkühlung" in Schmid's English translated version of the brochure, coupled with the fact that the term is very rare and seems to be exclusively used by Schmid [in other words, made up] - as you pointed out. So, to be precise, what would be the best equivalent: "grate frame cooling" or "grate wall cooling"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
18 hrs
grate wall cooling
cooling of the side of the grate
Reference comments
14 hrs
Reference:
See references
"Rostwangenkühlung" seems to be a very rare term exclusively used by https://www.schmid-energy.ch/
Compare these two references:
https://www.schmid-energy.ch/files/attachments/Broschuere_In... (German)
https://www.schmid-energy.ch/files/medienarchiv/Broschuere-I... (English)
In the description/details of the UTSR visio system, the company translated both "Rostkühlung" and "Rostwangenkühlung" as "grate cooling", which is perhaps somewhat inaccurate for the term in question.
Compare these two references:
https://www.schmid-energy.ch/files/attachments/Broschuere_In... (German)
https://www.schmid-energy.ch/files/medienarchiv/Broschuere-I... (English)
In the description/details of the UTSR visio system, the company translated both "Rostkühlung" and "Rostwangenkühlung" as "grate cooling", which is perhaps somewhat inaccurate for the term in question.
Note from asker:
Thank you so much, Steffen for finding and posting the English version of Schmid's brochure about the UTSR visio system and your explanation. You saved my day :-) |
And please transform your comment into an answer, so that I can select it as most helpful! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
2 hrs
|
agree |
writeaway
: Do post this as an answer. Someone else has tried to (4 hours after you posted)
5 hrs
|
Done.
|
Discussion