Oct 5, 2022 17:59
1 yr ago
22 viewers *
English term

Patient Phones R-L

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Patient Phones R-L
Buenos días,

Espero que puedan ayudarme con la siguiente expresión al español: “Patient Phones R-L”, relacionada con las pruebas eléctricas a un equipo electro-médico. Si pudieran también con el término: “Patient trigger”. Muchas gracias:

Psdta. Se agrega foto de referencia: https://ibb.co/ZmN9p3d


“Auxiliary Equipments of the EUT:

- Patient Phones R-L
- Patient Response / Patient trigger
- Notebook

Eut Operating Conditions During Tests:

AE details: during the test the Auxiliary Equipment (AE), connected to EUT:
• AE 1 (Patient Phones R-L) connected to EUT Component N° 1 (Tympanometer)
• AE 2 (Patient trigger) connected to EUT Component N° 1 (Tympanometer)
• AE 3 (Notebook) connected to EUT Component N° 2 (Desktop-charger)”

GVL
Proposed translations (Spanish)
5 +3 Audífonos para el paciente (Derecha-Izquierda)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Juan Gil, Jose Marino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Audífonos para el paciente (Derecha-Izquierda)

No veo complicación, no veo otra forma de llamarlo. Hasta obviaría el derecha-izquierda.
Por lo que se ve parece un equipo para audiometría.

Patient trigger: pulsador [del paciente].
Peer comment(s):

agree Louis Ladebauche : No veo otra forma de traducirlo, parece bastante evidente. Si se trata de un equipo de audiometría, la diferencia derecha/izquierda sí es importante. Sldos.
28 mins
Tienes toda la razón: la diferencia es importante pero al usarlos; en la foto se ve que es doble, me parece irrelevante hacerlo notar allí. Gracias, Louis.
agree abe(L)solano
1 hr
Un abrazo, Abel; gracias.
agree SAADIA BRACAMONTE OTINIANO : También: canal derecho e izquierdo; "patient trigger", también disparador del paciente http://www.rdr.com.mx/wp-content/uploads/2018/12/INS.-USO-AT... paciente
1 hr
Gracias, Saadia.
agree Julio Bereciartu
15 hrs
Gracias, Julio.
disagree Jose Marino : una buena traducción también toma en cuenta la sintaxis y la ortotipografía. No se trata de un intervalo (-). Audífonos/auriculares izquierdo y derecho (masc. sin mayúsculas), entre otros errores.
1 day 13 hrs
Como se diría en inglés, I live rent free in you head. A pesar que digo que obviaría lo que Ud apunta, le agradezco su aporte, el cual enriquece mi propuesta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search