Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Here to browse the web?
Spanish translation:
¿Quiere navegar por internet?
English term
Here to browse the web?
Oct 7, 2022 09:58: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
¿Quiere/desea navegar por internet?
La literalidad del "here" se puede omitir en español sin alterar el sentido.
¿Te gustaría (ahora) navegar por internet? - ¿Estás aquí para navegar por internet?
here to browse the web? = ¿Te gustaría ahora navegar por internet? - ¿Estás aquí para navegar por internet?
¿Te gustaría navegar por internet,...
Te gustaría navegar por internet, hacer una llamada telefónica o enviar un mensaje utilizando sólo tu cerebro?
https://es-la.facebook.com/univisionnoticias/posts/101520478...
¿Con ganas de navegar?/¿Has venido (aquí) a/para navegar?
Puede ser una buena solución
pero para adaptar el here original no hay contexto suficiente
Se puede variar
¿Has venido (aquí) a/para navegar? (si es un encuentro o cita en un lugar físico o virtual)
El te apetece que propone arriba abe parece muy adecuado
Otras formas más libres
¿Con ganas de navegar?
¿Dispuesto/a a navegar? (preparado)
Se puede obviar/elidir "por internet" (o la red)
(diría que se sobreentiende)
la adaptación de here (espacio) como ahora (tiempo) que trae Cristina es interesante, pero hay que ponerla en contexto para saber si queda bien
Y su adaptación literal
¿Estás aquí para navegar (por internet)?
puede funcionar muy bien pero se vería mejor con más contexto
Discussion
Pero todo depende de cuál es la finalidad o el tipo de página que estás traduciendo.