Glossary entry

English term or phrase:

Here to browse the web?

Spanish translation:

¿Quiere navegar por internet?

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Oct 5, 2022 06:15
1 yr ago
25 viewers *
English term

Here to browse the web?

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations
Hi, please, can you help me with the translation of this sentence. I would translated as "¿Quiere navegar por internet,? but I'm not sure about the term "Here" at the beginning of the question. Thanks in advance, charles
Change log

Oct 7, 2022 09:58: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Oct 5, 2022:
Context Would be useful to provide relevant suggestions.
abe(L)solano Oct 5, 2022:
Yo usaría algo menos "stiff" como "¿Te apetece/apetecería navegar por internet?"
Pero todo depende de cuál es la finalidad o el tipo de página que estás traduciendo.

Proposed translations

5 hrs
Selected

¿Quiere/desea navegar por internet?

Me gusta tu propuesta porque es muy natural y encaja en cualquier contexto.

La literalidad del "here" se puede omitir en español sin alterar el sentido.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody for all the helpful answers! Charles"
3 hrs

¿Te gustaría (ahora) navegar por internet? - ¿Estás aquí para navegar por internet?

(ahora) es opcional

here to browse the web? = ¿Te gustaría ahora navegar por internet? - ¿Estás aquí para navegar por internet?

¿Te gustaría navegar por internet,...
Te gustaría navegar por internet, hacer una llamada telefónica o enviar un mensaje utilizando sólo tu cerebro?
https://es-la.facebook.com/univisionnoticias/posts/101520478...
Something went wrong...
15 hrs

¿Con ganas de navegar?/¿Has venido (aquí) a/para navegar?

para España y en publicidad queda mejor el tuteo

Puede ser una buena solución
pero para adaptar el here original no hay contexto suficiente
Se puede variar
¿Has venido (aquí) a/para navegar? (si es un encuentro o cita en un lugar físico o virtual)

El te apetece que propone arriba abe parece muy adecuado

Otras formas más libres

¿Con ganas de navegar?
¿Dispuesto/a a navegar? (preparado)

Se puede obviar/elidir "por internet" (o la red)
(diría que se sobreentiende)

la adaptación de here (espacio) como ahora (tiempo) que trae Cristina es interesante, pero hay que ponerla en contexto para saber si queda bien

Y su adaptación literal
¿Estás aquí para navegar (por internet)?
puede funcionar muy bien pero se vería mejor con más contexto
Something went wrong...
1 day 4 hrs

¿Has llegado aquí para navegar por Internet?

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search