Glossary entry

English term or phrase:

warp parts

Russian translation:

деформировать детали

Added to glossary by Translmania
Sep 23, 2022 10:27
1 yr ago
18 viewers *
English term

warp parts

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Техника
Over-tightening may damage threads or warp parts, thereby reducing accuracy and
effectiveness.
Change log

Sep 29, 2022 11:41: mk_lab changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

деформировать детали

Деформировать (изогнуть/искривить/перекосить) детали

Поскольку не уточняется, какие именно детали, то лучше употребить общий термин "деформировать"


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2022-09-23 11:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Over-tightening (т.е. перезатяжка, чрезмерная затяжка) едва-ли может быть связана с "короблением" и с 3D-печатью

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-23 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку речь идет о сверлильном оборудовании, то Over-tightening - это слишком сильная затяжка/зажатие детали в тисках (ручных, машинных, пневматических и др.) или других аналогичных зажимных крепежных приспособлениях сверлильного станка.
Разные детали могут при этом сжиматься, изгибаться, сминаться, искривляться и т.д. В общем случае все это описывается общим термином "деформация"

Установка и крепление деталей при сверлении
https://studref.com/655656/tehnika/ustanovka_kreplenie_detal...
Для правильной установки и закрепления деталей при сверлении применяются различные приспособления: машинные тиски, призмы, опоры, угольники, кондукторы, специальные приспособления и др.
Машинные тиски (рис. 9.22) наиболее часто используют для закрепления небольших деталей. Они могут быть поворотными и неповоротными. Их выпускают различных типов и размеров. Винтовые машинные тиски (рис. 9.22, а) применяются в единичном производстве и по своему устройству схожи с параллельными слесарными тисками.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-09-23 14:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или возможен вариант, связанный с чрезмерным зажатием/затяжкой винтов при сборке/ремонте самого станка. Тогда может произойти срыв резьбы винта/гайки/резьбового отверстия, а детали станка могут изгибаться/искривляться и т.д., т.е. деформироваться

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-09-23 15:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

>> Asker: Спасибо, сам контекст выглядит так, речь о приспособлениях

Из этого контекста понятно, что речь идет о возможном срыве резьбы и деформации деталей самих крепежных приспособлений станка (а не обрабатываемого изделия) при чрезмерной затяжке
Note from asker:
Спасибо, сам контекст выглядит так, речь о приспособлениях: CHECK THAT ALL HOLDING, LOCKING AND DRIVING DEVICES ARE TIGHTENED-At the same time, be careful not to over-tighten these adjustments. They should be just tight enough to do the job. Over-tightening may damage threads or warp parts, thereby reducing accuracy and effectiveness.
Ок, спасибо.
Peer comment(s):

agree Michael Volia
2 hrs
Спасибо
agree Erzsébet Czopyk
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
49 mins

привести к короблению деталей

Если верна моя догадка, что речь идёт о процессе, похожем на 3d-печать
Note from asker:
Здравствуйте, там речь о технике сверлильной.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search