This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 22, 2022 08:09
1 yr ago
18 viewers *
Spanish term

empresarial vs corporativa

Spanish to French Bus/Financial Accounting
Buenos días,

No tengo claro cúal es la traducción correcta del término "empresarial".

Estoy traduciendo la RSC (responsabilidad social corporativa) de una empresa. En FR se trata de la RSE (responsabilité sociétale des entreprises).
En el documento se habla de integridad empresarial, de estrategia empresarial, riesgos empresariales, responsabilidad empresarial, valores empresariales....
No tengo claro si se trata de "intégrité des entreprises / intégrité de l'entreprise / intégrité commerciale / intégrité entrepreneuriale ?¿?¿

Y aún dudo más cuando veo que en el RSC se traduce "Corporativa" por "des entreprises" entonces que diferencia hay entre "corporativa" y "empresarial" en francés si en muchos textos se traduce todo por "des entreprises".

Mil gracias por vuestros comentarios!

Discussion

François Tardif Sep 22, 2022:
Totalmente de acuerdo con O G V.

Los términos empresarial y corporativo se pueden traducir por d’entreprise o entrepreneurial… En francés, no hay diferencia alguna en el sentido de estos dos últimos términos.

En cuanto a “corporativa”, que es algo relativo a un “Grupo de empresas y sociedades que realizan diversos trabajos y servicios de manera independiente con el fin de conseguir un enriquecimiento común” (Vox), se traduciría en francés por d’entreprises, de sociétés (commerciales), de compagnies, de personnes morales, d’omniums, de consortiums.

Empresarial, se traduciría por entrepreneurial, d’entreprise, de société (commerciale), de compagnie.
O G V Sep 22, 2022:
Entonces parece mejor plantear la pregunta en francés, no?
Diría que
"entrepreneurial" corresponde a empresarial y "d'entreprise" es de las empresas.

No creo que se puedan diferenciar en nada relevante pero quizás el adjetivo quede mejor o sea más habitual en lenguaje jurídico y el nombre resulte más coloquial.

Prueba a poner las opciones en el buscador y compara los casos a ver si se diferencian si te parece importante
annart (asker) Sep 22, 2022:
Merci Flora, j'ai peut-être mal formulé ma question. Je souhaite savoir s'il est plus approprié d'utiliser "entrepreneurial" ou "d'entreprise" quand on parle de "responsabilidad empresarial", "riesgo empresarial", "valores empresariales".... merci quand même! :-)

Proposed translations

1 hr

PME vs Grandes Entreprises

Se trata mas bien de saber cual es la definicion exacta de cada palabra en espanol. Segun la DRAE, essas dos palabras significan "entreprises" en francés, pero trata tambien del tamano de las empresas.
Asi la palabra empresarial significaria una empresa sola, como entidad ; y corporativa significaria una corporacion de empresas que tienen las mismas caracteristicas.
Note from asker:
Merci Flora, j'ai peut-être mal formulé ma question. Je souhaite savoir s'il est plus approprié d'utiliser "entrepreneurial" ou "d'entreprise" quand on parle de "responsabilidad empresarial", "riesgo empresarial", "valores empresariales".... merci quand même! :-)
Something went wrong...
1 day 8 hrs

des entreprises/des sociétés anonymes

'Empresarial' renvoie à 'empresa'

Par contre, 'corporativo' renvoie à 'corporacion', laquelle veut dire ce que le document joint dit.

https://es.wikipedia.org/wiki/La_corporación
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search