Glossary entry

English term or phrase:

clinical trial baseline

Italian translation:

baseline [tempo zero, momento] del clinical trial, dello studio clinico, della sperimentazione clinica

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Sep 8, 2022 05:47
1 yr ago
32 viewers *
English term

clinical trial baseline

English to Italian Medical Medical (general) clinical trials
Context:
Trial Baseline, defined as the latest measurement prior to the first dose of XXX in this extension trial and XXX Baseline, defined as the latest measurement prior to the first dose of XXX

Qui è da tradurre come basale o inizio? Qualche suggerimento? Grazie mille.
Change log

Sep 13, 2022 05:01: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

baseline del clinical trial [tempo zero o determ. momento (di riferim.) della sperimentazione clinic

Anche l'Agenzia del Farmaco utilizza baseline e clinical trial, in inglese.

- baseline del clinical trial (tempo zero o baseline)
- [determinato momento (di riferimento) della sperimentazione clinica]

- clinical trial = clinical trial, studio clinico, sperimentazione clinica
............................

Contesto
- Trial Baseline, defined as the latest measurement prior to the first dose of X in this extension trial
- and X Baseline, defined as the latest measurement prior to the first dose of X

............................

Sperimentazione clinica o clinical trial o studio di tipo interventistico
... Prospettico: un partecipante o soggetto è seguito da un * determinato momento in poi (tempo zero o baseline) *.
https://www.aifa.gov.it/sites/default/files/11-26-2013 - Cup...

Prove cliniche su Posizionamento epidurale: Ultrasound Guided ...
Tasso di successo: Baseline (al momento della procedura)
https://ichgcp.net/it/clinical-trials-registry/NCT03378492#
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

basale dello studio clinico

Come conferma il tuo stesso testo, il basale o valore basale è appunto il valore rilevato all'inizio di uno studio clinico, che corrisponde alla situazione di partenza del paziente che partecipa allo studio.

Anche la medicina è uno dei campi tecnico-scientifici ampiamente monopolizzati dall'inglese, ed è per questo che, nei pochi casi in cui è ancora possibile, preferisco utilizzare l'italiano.

E in questo casi entrambi i termini sono ampiamente diffusi in italiano.

Moltissime corrispondenze sia per "basale" in contesti di studi clinici:

https://www.google.com/search?q=basale "studio clinico"&sxsr...

sia per l'espressione esatta "basale dello studio":

https://www.google.com/search?q="basale dello studio"&sxsrf=...

https://www.clinicaltrialsregister.eu/ctr-search/trial/2011-...

"percentuale di pazienti che sviluppano anticorpi anti-farmaco (ADA) e anticorpi neutralizzanti (Nab) verrà riferita, se presente, al basale (visita della Settimana 12-Giorno 84- dello Studio B0151003) o al momento dei test ogni 8 settimane fino alla Settimana 76 (Valutazione finale dello studio, FSE).

https://ichgcp.net/it/clinical-trials-registry/NCT00876447

"Variazione rispetto al basale dello studio nel numero medio giornaliero di episodi"

https://farmaci.agenziafarmaco.gov.it/aifa/servlet/PdfDownlo...

https://www.officiumroma.it/wp-content/uploads/2017/07/3.-I-...

"Endpoint primario: variazione assoluta di ppFEV1 rispetto al basale dello studio alla media delle Settimane 4 e 8 in ciascun periodo di trattamento"

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-09-08 08:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "E in questo caso entrambi i termini sono ampiamente diffusi in italiano."

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2022-09-08 08:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo la citazione per il link dell'AIFA:

https://farmaci.agenziafarmaco.gov.it/aifa/servlet/PdfDownlo...

"al basale dello studio o a un anno"
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : ciao Gaetano. Asker decide se tradurre baseline. Normalm. preferisco l'italiano, in spiegazione ho specificato AIFA https://www.aifa.gov.it/sites/default/files/11-26-2013....pd... e clinical trial = clinical trial, studio clinico, sperimentazione clinica
3 hrs
Ciao Cristina. Ormai ci conosciamo e stimiamo da tempo e sei l'ultima persona verso cui mi comporterei in modo scorretto. Sono solo scelte e ognuno propone la propria con fair-play. C'è anche l'ibrido "trial clinico" ma finché posso preferisco l'italiano.
agree EleoE : O della sperimentazione clinica.
2 days 7 hrs
Grazie mille Eleonora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search