Sep 7, 2022 21:45
1 yr ago
11 viewers *
English term
Profesor IO-PIB
English to Polish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Ogrodnictwo
Jak przetłumaczyć tytuł naukowy Profesor IO-PIB?
Tematyka związana z ogrodnictwem.
Instytut Ogrodnictwa-Państwowy Instytut Badawczy - podany jest zespół ludzi z tytułem naukowym zaangażowanych w projekt dot. metodyki integrowanej produkcji jeżyny bezkolcowej.
Tematyka związana z ogrodnictwem.
Instytut Ogrodnictwa-Państwowy Instytut Badawczy - podany jest zespół ludzi z tytułem naukowym zaangażowanych w projekt dot. metodyki integrowanej produkcji jeżyny bezkolcowej.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Professor, The Institute of Horticulture - the National Research Institute
IMO lepsze tłumaczenie nazwy: The Institute of Horticulture - the National Research Institute - patrz
http://www.inhort.pl/instytut-ogrodnictwa-pib-zaprasza-na-sk... , wersja angielska.
Kilka lat temu nazwy chyba wszystkich instytucji tego rodzaju otrzymały rozszerzenie: Państwowy Instytut Badawczy. Świadczy o tym pauza (albo półpauza) w nowej nazwie. IMO taką rozszerzoną nazwę należy zachować w tłumaczeniu.
Przykłady:
Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego - Państwowy Zakład Higieny
Instytut Hodowli i Aklimatyzacji Roślin - Państwowy Instytut Badawczy
Instytut Łączności – Państwowy Instytut Badawczy
Narodowy Instytut Onkologii im. Marii Skłodowskiej – Curie Państwowy Instytut Badawczy
itd.
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2022-09-08 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
BTW obecność dwóch przymiotników: Państwowy i Narodowy w nazwie jednego z wymienionych instytutów (takich nazw jest więcej) może powodować problemy z tłumaczeniem. Trudno napisać np. The State-owned Institute of Something - The National Research Institute. Z doświadczenia wiem, że Anglosasi mają trudności ze zrozumieniem zbitki "State-owned".
http://www.inhort.pl/instytut-ogrodnictwa-pib-zaprasza-na-sk... , wersja angielska.
Kilka lat temu nazwy chyba wszystkich instytucji tego rodzaju otrzymały rozszerzenie: Państwowy Instytut Badawczy. Świadczy o tym pauza (albo półpauza) w nowej nazwie. IMO taką rozszerzoną nazwę należy zachować w tłumaczeniu.
Przykłady:
Narodowy Instytut Zdrowia Publicznego - Państwowy Zakład Higieny
Instytut Hodowli i Aklimatyzacji Roślin - Państwowy Instytut Badawczy
Instytut Łączności – Państwowy Instytut Badawczy
Narodowy Instytut Onkologii im. Marii Skłodowskiej – Curie Państwowy Instytut Badawczy
itd.
--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2022-09-08 10:13:20 GMT)
--------------------------------------------------
BTW obecność dwóch przymiotników: Państwowy i Narodowy w nazwie jednego z wymienionych instytutów (takich nazw jest więcej) może powodować problemy z tłumaczeniem. Trudno napisać np. The State-owned Institute of Something - The National Research Institute. Z doświadczenia wiem, że Anglosasi mają trudności ze zrozumieniem zbitki "State-owned".
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
Professor at The National Institute of Horticultural Research
.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2022-09-07 22:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.researchgate.net/profile/Artur-Mikicinski
https://www.researchgate.net/profile/Joanna-Pulawska-2
https://www.linkedin.com/in/frank-qiang-fu-4918ba229/?origin...
https://nauka-polska.pl/#/profile/institution?id=235140&_k=g...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2022-09-07 22:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.researchgate.net/profile/Artur-Mikicinski
https://www.researchgate.net/profile/Joanna-Pulawska-2
https://www.linkedin.com/in/frank-qiang-fu-4918ba229/?origin...
https://nauka-polska.pl/#/profile/institution?id=235140&_k=g...
2 days 12 hrs
Associate professor at the National Institute of Horticultural Research
Associate professor at the National Institute of Horticultural Research
Moim zdaniem chodzi o profesora nadzwyczajnego, czyli tzw. profesora uczelni czy uczelnianego / profesora instytutu. Osoba taka zwykle posiada min. stopień doktora.
Stanowisko to należy odróżnić od tytułu profesora zwyczajnego, tzw. belwederskiego nadawanego w Polsce przez prezydenta Polski osobom o wybitnych zasługach, które uzyskała stopień naukowy doktora hab. itd.
http://www.inhort.pl/instytut/dyrekcjaq/
Moim zdaniem chodzi o profesora nadzwyczajnego, czyli tzw. profesora uczelni czy uczelnianego / profesora instytutu. Osoba taka zwykle posiada min. stopień doktora.
Stanowisko to należy odróżnić od tytułu profesora zwyczajnego, tzw. belwederskiego nadawanego w Polsce przez prezydenta Polski osobom o wybitnych zasługach, które uzyskała stopień naukowy doktora hab. itd.
http://www.inhort.pl/instytut/dyrekcjaq/
6 days
Professor , The Institute of Horticulture - National Research Institute
Ogrodnictwo, (czescia) - Panstwowy Instytut Badawczy
Example sentence:
" Instytut Ogrodnictwa - Państwowy Instytut Badawczy jest unikalną jednostką naukową, w której badania realizowane są we współpracy z przedsiębiorcami z sektora ogrodniczego."
" Horticultural Research Institute is the horticulture community's research and development organization."
Discussion