Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
CIUDADANA LICENCIADA
English translation:
Attorney
Added to glossary by
yolanda Speece
Sep 4, 2022 17:13
1 yr ago
37 viewers *
Spanish term
CIUDADANA LICENCIADA
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
DIVORCE DECREE
It is in a divorce decree from Mexico.
It is a title of the, I am guessing, the clerk, whoever is helping facilitate this divorce.
I don't know what else is needed for this. I get accused of not putting enough context but this is the title of this particular individual.
Would you just put LIC. and the person's name? What would be best?
Thank you!
It is a title of the, I am guessing, the clerk, whoever is helping facilitate this divorce.
I don't know what else is needed for this. I get accused of not putting enough context but this is the title of this particular individual.
Would you just put LIC. and the person's name? What would be best?
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 +2 | Attorney | Barbara Cochran, MFA |
5 +1 | ATTORNEY AT LAW (AAL) | José Julián Díaz |
4 +1 | Ms. | Myriam Seers |
4 | Licenciada | patinba |
3 -1 | Hono(u)rable (Lady) Counsel | Adrian MM. |
References
We've had this before | philgoddard |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Attorney
It should appear right after her name.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-09-04 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/25...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2022-09-04 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/25...
Note from asker:
Henry is a BADASS!!! He is all knowing. MUCH RESPECT!!! |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Well, madam, it´s difficult to challenge Henry Hinds´ knowledge of Mexican law (my highest respect for him, we all miss him, R.I.P.).
19 mins
|
Yes, sir! I echo your respect for Henry. Thanks for your "agree"
|
|
neutral |
patinba
: As Henry said, anybody with any bachelor's degree is a Licenciado/a
51 mins
|
I don't think her title would have any legal relevance then, in terms of this being an official court document.
|
|
disagree |
Myriam Seers
: For the reasons set out in discussion and in my proposal
3 hrs
|
agree |
Jessica Noyes
4 hrs
|
Thanks, Jessica. From the looks of it, you would probably know.
|
|
agree |
neilmac
: Like She-Hulk, :-)
14 hrs
|
LOL...Thanks!
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Giving everyone with a degree a title simply isn't done in English-speaking countries, but if this is important I would simply add "lawyer" (i.e. a country-neutral term) after her name, PROVIDED that she actually is a lawyer (but we don't know for sure)
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Licenciada
Don't guess the person has a law degree. It is perfectly OK to leave the title in Spanish, leaving out the "ciudadana"
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It also means attorney. http://wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=licencia... - the context would make this clear, but as usual we don't have it.
9 mins
|
Yes.
|
|
neutral |
Toni Castano
: I can´t imagine a non attorney doing this kind of job. Admittedly, I am not Mexican...
18 mins
|
Maybe.
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Como mexicano, licenciado/a es forzosamente un licenciado/a en derecho en este contexto. Leave it in Spanish, no way!
50 mins
|
OK.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with not guessing that she is a lawyer; she might simply have a degree in Economics or History for all we know
19 hrs
|
+1
2 hrs
Ms.
Since the equivalent title does not exist in English, I would recommend simply translating to Ms. That is how my colleagues and I usually translate "Lic." from Spanish or "Avv." from Italian. If the fact that she is a lawyer is important to highlight, you could specify that elsewhere in the translation, if appropriate. "Lawyer" is quite neutral. "Attorney" is U.S. usage. UK usage would be "barrister" or "solicitor", but neither would apply here, since she is a court clerk. Lawyer is universally neutral.
If (and only if) for a U.S. audience, you could add "Esq." as a suffix, which means the same thing but is strictly a U.S. thing.
If (and only if) for a U.S. audience, you could add "Esq." as a suffix, which means the same thing but is strictly a U.S. thing.
Peer comment(s):
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: Even if she is the clerk of courts, here in the US, "Ms." is never used before her actual name. That kind of designation is now considered antiquated on court documents here, even if "Ms." , is considered a standard desig. for any adult woman now.
42 mins
|
Hi Barbara, that's not accurate. One absolutely refers to clerks as "Ms.", etc. Not as "Attorney". See discussion.
|
|
neutral |
Adrian MM.
: In England & Wales, it's always Mrs. even if unmarried: e.g. Mrs. Justice XYZ. There's only one dissident female judge who calls herself Ms. Justice and she shall remain nameless https://en.wikipedia.org/wiki/High_Court_judge_(England_and_...
1 hr
|
agree |
AllegroTrans
: Important to note that the Asker is only "guessing" that this is the Clerk! But yes, if she *is* the clerk, standard "Ms."
2 hrs
|
agree |
Robert Carter
: Completely agree. I've been translating it this way (to US Eng) for the last 20 years or so. It's unnatural and unnecessary to translate "Lic.," "Mtra.," "Ing.," "QFB.," or most of the numerous titles used in Spanish (unless it's a CV or similar context)
7 hrs
|
-1
4 hrs
Hono(u)rable (Lady) Counsel
Ciudadano Juez : (Mex.) Honorable Judge, West.
Licenciado *is* invariably a lawyer in Mexico.
No need to criticise the gender of Lady. A *woman* Notary in Central London refused to certify as true any translation denoting the sex of the subject in point.
Licenciado *is* invariably a lawyer in Mexico.
No need to criticise the gender of Lady. A *woman* Notary in Central London refused to certify as true any translation denoting the sex of the subject in point.
Example sentence:
The Honourable Counsel: Richard Godson, MP QC | Godson, Mr David | ISBN: 9781974201341 |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Love the way this sounds, even though I'm a US translator! I'm not at all into discriminating against other translators' responses, just because they happen to have lived all or part of their lives in another cultural milieu.
55 mins
|
Thanks and gracias, Barbara. In Mexico and Austria, titles tend to get exaggerated. Downgrading a uni. degree to a college diploma, as one Woman Solicitor did in our Central London T&I office, caused an almighty row and threat of a prof. neg. suit.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I do not love the way this sounds and a court clerk would never be styled in this way. It certainly is not a functional translation of the ST. // you are seriously suggesting this as a sound translation method?
16 hrs
|
A court clerk in Mexico would, besides which it is always an idea to inflate court personnel's quallifications, Otherwise, I'd rather follow Rebecca J.'s and Tom West's 'Hono(u)rable' translation than HH's questionable omission of the term.
|
|
disagree |
Myriam Seers
: Regardless of loving the way it sounds, all three terms are verboten in this context. See my discussion entry.
16 hrs
|
No, Myriam. This is a court clerk in Mexico, not in Canada, and Tom West's law & business dictionary clearly enshrines 'Hono(u)rable' for the Citizen term.
|
+1
2 days 12 hrs
ATTORNEY AT LAW (AAL)
In Mexico, there are certain language formalities usually applied in legal jargon. In this case, if you want an “accurate Translation”, my suggestion is CITIZEN ATTORNEY AT LAW. You may simply use ATTORNEY AT LAW.
Kind regards.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2022-09-07 16:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi, there. (AllegroTrans) I do appreciate your kind remark. However, based on my seasoned expertise in the Mexican legal jargon and since we are dealing with a divorce decree, in a certain way, the degree and the subject matter of the specialty may be implicitly understood. Of course, “Lic.” does mean Licenciado, and in the lawyers’ guild, such is the “generally accepted” term to refer to an Attorney at Law. Otherwise, I would not recommend this specific translation.
And once more, I really appreciate your insight.
Best regards!
Kind regards.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2022-09-07 16:15:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi, there. (AllegroTrans) I do appreciate your kind remark. However, based on my seasoned expertise in the Mexican legal jargon and since we are dealing with a divorce decree, in a certain way, the degree and the subject matter of the specialty may be implicitly understood. Of course, “Lic.” does mean Licenciado, and in the lawyers’ guild, such is the “generally accepted” term to refer to an Attorney at Law. Otherwise, I would not recommend this specific translation.
And once more, I really appreciate your insight.
Best regards!
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: All we know is that this person has a degree (not necessarily in law) AND we have no way of knowing if she is an attorney
9 hrs
|
I’ve just added a note to my explanation. I’m looking forward to knowing your kind opinion!
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Certainly nothing wrong with this option, either. Esp. if it is determined, according to protocol, in this specific case, that a more formal register should be used on the document.
12 hrs
|
Reference comments
23 mins
Reference:
We've had this before
Peer comments on this reference comment:
agree |
Juan Jacob
: Como mil veces, al menos.
4 mins
|
agree |
Toni Castano
6 mins
|
neutral |
Myriam Seers
: attorney is only US usage. Lawyer is neutral/international.
2 hrs
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
: Didn't I post this link, anyway, more than a few hours before? So why not give credit where it's due... On my response...
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: Good point by Myriam but fwiw, in E&W, except in Magistrates' Courts, court clerks are not lawyers, but civil servants
4 hrs
|
Discussion
And so far, we don't even know for sure whether this actually is the clerk. Yolanda is "guessing" that she is, so we might all be wasting our time.
Yolanda?!!
In the UK, "Lady" is an honourific conferred on the wives of "Lords" and female Supreme Court judges. See same link.
Again in the UK, "counsel" is reserved for barristers. Elsewhere, it can be used more broadly, but is never used as a prefix to a title, and would not be used in any event unless she is a practising litigation lawyer.
As I noted below, even if she were a practising lawyer, "attorney" would not be appropriate for several reasons, and in any event is not a pre-name title in English. One cannot refer to "Attorney Firstname Lastname". That is not correct English usage.
Here is just one example:
https://www.formsofaddress.info/clerk-of-a-court/
How to Address a Clerk of a Lower Court
—-Envelope, official:
—-—-Mr./Ms. (full name)
—-—-Clerk of the (court)
—-—-(Address)
—-—-—-Which looks like:
—-—-—-—-Ms. Lynn C. Horsky
—-—-—-—-Clerk of the Traffic Court
—-—-—-—-321 Lewis Speedway
—-—-—-—-St. Augustine, FL 9876
—-Letter salutation:
—-—-Dear Mr./Ms. (surname):