Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
bien y bajo el marco
English translation:
However, within the legal framework/frame of reference
Added to glossary by
yolanda Speece
Sep 4, 2022 13:48
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term
bien y bajo el marco
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
DIVORCE DECREE
EN LAS PRESENTES DILIGENCIAS SE CUMPLIERON TODOS LOS REQUISITOS Y TRAMITES LEGALES QUE EXIGE EL PROCEDIMIENTO PARA LA MATERIA, YA QUE LOS SOLICITANTES, SIENDO MAYORES DE EDAD U CO CAPACIDAD JURIDICA PARA DISPONER LIBREMETE DE SU PERSONA. AHORA BIEN Y BAJO EL MARCO DE REFERENCIA LEGAL NOS ENCONTRAMOS QE LOS DEMANDANTES PARA FUNDAMENTAR SU PRETENSION ACOMPANAN
What is bien y bajo el marco?
Accurate and below the line indicated?
Or is it something I am not getting. This is pretty much a learning experience so any help with this would seriously help!
What is bien y bajo el marco?
Accurate and below the line indicated?
Or is it something I am not getting. This is pretty much a learning experience so any help with this would seriously help!
Proposed translations
(English)
4 +3 | However, within the legal framework/frame of reference | Andrew Bramhall |
4 +1 | howbeit and within the context | Adrian MM. |
4 | however, and under the legal framework | Myriam Seers |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
However, within the legal framework/frame of reference
they are saying that all the elgal formalites in the procedure in question have been properly complied with,and within the proper legal framework/ frame of reference, since the applicants are of legal age and capacity to act in law, and withion/under such laws, the plaintiffs submit the following substantiation in support of their claim;
with full acknowledgments to Phil Goddard for the " ahora bien" bit;
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2022-09-04 14:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry , a typo, "LEgal", obviously;
with full acknowledgments to Phil Goddard for the " ahora bien" bit;
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2022-09-04 14:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry , a typo, "LEgal", obviously;
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
11 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
AllegroTrans
7 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
liz askew
22 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins
Spanish term (edited):
ahora bien y bajo el marco
howbeit and within the context
...de referencia legal : within the context / framework of statutory referral (to mediation / (re-) conciliation attempts ? (Common and statutory in many countries, pre-divorce or debt recovery. As intimated, controversial in E&W).
marco: framework, West
IMO, wrongly parsed. Ahora bien / but, however -> Harrap's cf. in FRE: Or, = However,...
marco: framework, West
IMO, wrongly parsed. Ahora bien / but, however -> Harrap's cf. in FRE: Or, = However,...
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-pedagogy/3658085-marco-de-referencia.html
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
4 mins
|
Gracias and thanks, Barbara.
|
|
neutral |
philgoddard
: Collins lists "howbeit" as archaic.
6 mins
|
Another trivial point. The gist is albeit or however https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ho... . ' *Howbeit*, s/he may assign sensitive cases to benches of his/her choice...'
|
|
neutral |
AllegroTrans
: So you think the style of a nineteenth century English barrister is called for here? Rumpold of the Bailey might be proud of you, but even the old school lawyers I know don't talk like that...
13 mins
|
It's a divorce decree, so judicial rather than Criminal Hack's/Barrister's lingo 'I ought to do the same as fully, truly, and sincerely as possibly I can; *howbeit*, seeing that almost every judge had in the course of his argument a particular method...'.
|
|
agree |
Tomasso
: Pues mis 2 centavos, Western US, still using terms such as ALBEIT, be that as it may.
32 mins
|
Gracias and thanks, Tomasso
|
|
disagree |
Myriam Seers
: My apologies, I can't get behind "howbeit" and I am a currently practising international commercial lawyer. I've agreed with you elsewhere, though, so hopefully that compensations! @Tomasso, we do use "albeit", but that is a different word entirely
1 hr
|
Maybe switch your commercial focus to the judicial language of the Eng. Chancery Div. 'Like the other institutions of the State, the judiciary must be accountable. ... *Howbeit*, s/he may assign sensitive cases to benches of his/her choice...'
|
1 hr
Spanish term (edited):
ahora bien y bajo el marco de referencia legal
however, and under the legal framework
First, the term was incorrectly stated, because it is "ahora bien", not "bien", and it is "bajo el marco de referencia legal", not just "bajo el marco". That's not the same thing. I think Andrew's translation is correct, but I would suggest "under" the legal framework rather than "within". That is the way we would usually express it in legal writing (or "according to", "pursuant to", etc.), and is more faithful to "bajo el marco..." in my opinion.
Smart Legal Contracts under the Legal Framework in England and Wales
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=938dfffe-9b78...
However, compliance was much lower (66%) in terms of taking necessary remedial action under the legal framework, including for bank resolution
https://www.imf.org/external/np/pp/eng/2009/041709.pdf
As a result, there is a higher incidence of errors under the legal framework in such guidance.
https://businesslawtoday.org/2019/07/legal-interpretation-no...
Smart Legal Contracts under the Legal Framework in England and Wales
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=938dfffe-9b78...
However, compliance was much lower (66%) in terms of taking necessary remedial action under the legal framework, including for bank resolution
https://www.imf.org/external/np/pp/eng/2009/041709.pdf
As a result, there is a higher incidence of errors under the legal framework in such guidance.
https://businesslawtoday.org/2019/07/legal-interpretation-no...
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't see this as an improvement on AB's answer> As for AMM's response to your own suggestion - re judicial language of the English Chancery Division - total arrant nonsense.
7 mins
|
No worries, as I noted, I think "within" is fine, but "under" is in my view more common and more faithful to source, hence my suggestion. Both work though.
|
|
neutral |
philgoddard
: Frameworks enclose things, they don't go on top of them :-)
58 mins
|
LOL. Perhaps! But it's a rather universal construction....
|
Discussion
I fail to see Adrian's point here. Even if we stretch a point and "admit""howbeit" as a valid term, I see absolutely no difference. Why can "and" not follow "however"?
However (sorry), let me suggest that for fluency and style, we omit "and"
Is anything lost? It would still be useful to see the rest of this long and unwieldy sentence though. Yolanda, can you post it please?
SO I don't think we can just erase "ahora bien". The question is then whether we translate it as "now" or "however", and I think the answer requires the rest of the paragraph. Could you post it, Yolanda?
Here are a few examples of modern divorce decrees. You'll see that they are written in modern language that is clear and easy to understand for normal people. That's what we need to make happen as translators, unless the source text is written in a very archaic way, in which can we may need to match the register. This one isn't.
USA:
https://www.survivedivorce.com/divorce-decree-divorce-certif...
UK:
https://www.alamy.com/stock-photo-courts-boveydecree-nisi-10...
I don't understand what you want me to say.