Glossary entry

English term or phrase:

Admitted to the degree of

French translation:

A été admis au diplôme de ..

Added to glossary by Lucia28
Aug 24, 2022 16:26
1 yr ago
26 viewers *
English term

Admitted to the degree of

Non-PRO English to French Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs master of science
Bonjour il s'agit d'un diplôme et je ne sais pas trop bien comment cette phrase dans ce contexte : having completed the approved programme of study and satisfied the examiners has this day been "admitted to the King's College London degree of" Master of Science in Banking and Finance
Merci beaucoup pour votre aide !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Aug 27, 2022:
Circonvolution ou ellipse, à mon avis malheureuse, pour dire “a été admis pour obtenir le diplôme de... le grade de... » ou simplement « a obtenu le diplôme ou le grade de... ». Cette tournure « a été admis à » semble être un calque de admitted to the degree of.

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

A été admis au diplôme de ..

....

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2022-08-24 21:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

après vérification sur mes diplômes
deux formulations différentes de deux Université :

a obtenu .... Université Capitole Toulouse ( Droit)
a été admis(e) à...... (Université Jean Jaurés -Toulouse - Faculté de Lettres)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Despite what ph-b says, plenty of examples of this on French government websites, e.g. https://auvergne-rhone-alpes.dreets.gouv.fr/Listes-de-candid...
59 mins
neutral ph-b (X) : On n'est pas « admis à un diplôme » en français./Oups, grossière erreur de ma part, mais je ne suis pas certain que votre formule serait employée sur le diplôme lui-même.
2 hrs
vérification sur mes diplômes français .. diplôme est superflu effectivement
agree marewa
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
+1
15 mins

le diplôme de XXX lui est décerné

« après avoir achevé le programme d’études approuvé et réussi aux examens, le diplôme de Master en Science en Banque et Finance du King’s College de Londres lui est décerné ce jour »
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : pour la France ce libelle serait très ampoulé
10 mins
agree AllegroTrans
1 hr
agree ph-b (X)
2 hrs
Something went wrong...
36 mins

Le King's College London lui décerne, ce jour, le diplôme Master of Science in Banking and Finance

une option
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
56 mins
neutral ph-b (X) : Le nom du diplôme ne faisait pas partie de la question. Mais si vous l'incluez dans votre réponse, il faut le traduire...
1 hr
disagree Maïté Mendiondo-George : ce n'est pas une Université française et j'imagine que certaines universités étrangères ont des formulations plus sentencieuse que les établissements français
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

a été admis au grade de


... admitted to the King's College London degree of Master...
>
« ... a été admis par le King's College London/de Londres au grade de maître ès ... »

C'est du moins la formule figurant sur mon diplôme.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-08-25 03:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

« GRADE, subst. masc.
A. − Chacun des degrés, des échelons dans une hiérarchie, souvent symbolisés par des marques extérieures (insignes, robes, etc.).
1. [Dans la hiérarchie milit.] Degré de commandement.
2. P. anal.
...
b) [Dans la hiérarchie universitaire] Degré universitaire correspondant à un niveau de connaissances. »

(https://www.cnrtl.fr/definition/grade)
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
6 mins
disagree Maïté Mendiondo-George : il s'agirait d'un accès à un grade militaire ou dans la fonction publique après concours
4 hrs
Malheureusement pour vous, les auteurs du TLFi ne sont pas de votre avis.
agree François Tardif : Bien que « a obtenu le grade de... » soit plus français que « a été admis au grade ». 😆 Oui, et puis il s’agit souvent qu’un rédacteur laisse une tournure qui sorte de l’ordinaire pour que d’autres la copient à l’infini...
3 days 33 mins
C'est ce qui est écrit sur mon diplôme (déjà ancien, il est vrai). Adresser ses réclamations au secrétaire général de Paris-Sorbonne (désormais « Sorbonne Université »). :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search