May 9, 2004 12:35
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
английское написание имени Алексей
Russian to English
Other
Linguistics
Мне нужен линк (если он, конечно, существует) или ссылка на Российское законодательство, которое сегодня регламентирует английскую, а не хранцузскую орфографию собственных имен в документах.
Proposed translations
(English)
5 +1 | Alexey | Natalie |
3 | Alexey | George Vardanyan |
3 | Try this one | Jack Doughty |
Change log
Sep 28, 2005 19:09: Natalie changed "Term asked" from "������� �������� ��������� ���� �� ����������" to "���������� ��������� ����� �������" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
46 mins
Russian term (edited):
������� �������� ��������� ���� �� ����������
Selected
Alexey
Марк, я думаю, вот этот документ тебе поможет:
http://refugee.memo.ru/For_All/law.nsf/0/92a3271e8c5bf309c32...
Там есть и правила транслитерации и примеры написания наиболее употребимых имен:
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
http://refugee.memo.ru/For_All/law.nsf/0/92a3271e8c5bf309c32...
Там есть и правила транслитерации и примеры написания наиболее употребимых имен:
АЛЕКСЕЙ ALEXEY
Peer comment(s):
agree |
Yuri Geifman
: Марк, а на каком языке эти "орлы" будут читать российское законодательство?
25 mins
|
А орлы Марку перевод закажут :-)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "НАТАША!
Не корысти ради, а благодарности для! Ты - что-то!
СПАСИБО!!!!!!!
Тепенрь я могу дать ссылку на офциальный документ МВД РФ.
Еще раз СПАСИБО!"
32 mins
Russian term (edited):
�������
Alexey
50,200 ссылок на британских сайтах
Aleksey набирает 12,400
Aleksey набирает 12,400
39 mins
Russian term (edited):
������� �������� ��������� ���� �� ����������
Try this one
http://www.worldlii.org/catalog/2171.html
It has quite a few Russian laws in English, though I don't know how many proper names you will find there.
In general,. I would say that there is no recognised standard system for transliterating Russian names. Various organisations have their own.
I am most used to the BBC Monitoring one, but I don't always use it because it isn't generally accepted. Высоцкий, for example, under BBC rules is Vysotskiy, but the usual rendering is Vysotsky. The GCHQ system which I had to use before that (Vysotskij) is not generally accepted either. So unless you can work out what system Russian officialdom actually uses, you'll just have to "play it by ear".
It has quite a few Russian laws in English, though I don't know how many proper names you will find there.
In general,. I would say that there is no recognised standard system for transliterating Russian names. Various organisations have their own.
I am most used to the BBC Monitoring one, but I don't always use it because it isn't generally accepted. Высоцкий, for example, under BBC rules is Vysotskiy, but the usual rendering is Vysotsky. The GCHQ system which I had to use before that (Vysotskij) is not generally accepted either. So unless you can work out what system Russian officialdom actually uses, you'll just have to "play it by ear".
Discussion
�� ���� � ������ �� �������� � �����, � ��������. ������� � ���, ��� ��� ����� ���������������� ����� ( � ��� ��� �������� 30 �����), � �� ��������, ������ ������� � ... ���� ���� ���.