Glossary entry

English term or phrase:

Check in luggage

Spanish translation:

Despachar el equipaje

Added to glossary by María Díaz Cerutti
Aug 2, 2022 22:46
1 yr ago
42 viewers *
English term

check in luggage

Non-PRO English to Spanish Science Tourism & Travel check in your luggage
"Check in" en el contexto de aeropuerto es registrarse. Ahora, "check in your luggage" ¿será "registrar" el equipaje?
Gracias.
Change log

Aug 3, 2022 08:03: Adoración Bodoque Martínez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Aug 7, 2022 14:49: Andrea Capuselli changed "Term Context" from "\"Check in\" en el contexto de aeropuerto es registrarse. Ahora, \"check in your luggage\" ¿será \"regsitrar\" el equipaje? Gracias." to "\"Check in\" en el contexto de aeropuerto es registrarse. Ahora, \"check in your luggage\" ¿será \"registrar\" el equipaje? Gracias."

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pablo Cruz, abe(L)solano, Adoración Bodoque Martínez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

François Tardif Aug 7, 2022:
No veo porqué uno no podría registrar su equipaje al lugar de entrega de este… No hace falta que se escriba en un registro (ahora con la informática) o que sea de carácter oficial para “registrar” algo, ¿no? Además, creo que se entendería por todo hispanófono.
Dicho esto, me parece súper usar el regionalismo de acuerdo con el lugar de destino de la traducción; solo que María no lo mencionó claramente en su pregunta.
Juan Jacob Aug 2, 2022:
Al menos así se dice en México.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Despachar el equipaje

En las páginas de Smiles y Aerolíneas Argentinas, se habla de "equipaje despachado", "despachar el equipaje" y "despacho de equipaje".
Example sentence:

Límite de equipaje a despachar /Cada compañía aérea tiene su política de límites de pesaje y cantidad de bultos. (https://aeropuertosdelmundo.com.ar/consejos-utiles/equipaje.php)

Peer comment(s):

agree Magdalena Godoy Bonnet
9 hrs
¡Gracias, Magdalena!
agree Laura Bissio CT : En Uruguay y Argentina decimos "despachar", en España "facturar", según para dónde sea la traducción.
17 hrs
¡Gracias, Laura! Coincido con tu explicación de los regionalismos.
agree María Victoria Magariños
8 days
¡Gracias, María Victoria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins

facturar el equipaje

Y en España se dice así. Un saludo :)
Note from asker:
Hola Cristina! ¿Qué significaría "facturar" en este contexto?
Peer comment(s):

agree François Tardif : Ah, claro, pero María no especificó que era para su país; uno puede traducir textos de todo el Mundo hoy en día… ☺
2 hrs
Gracias, François. Para Argentina no sirve :(
agree patinba : se llama facturar el momento de entrega del equipaje al hacer el check-in.
13 hrs
Gracias. Para España sí, para Argentina no sirve, no sería acorde con el uso.
agree Laura Bissio CT : En Uruguay y Argentina decimos "despachar", en España "facturar", según para dónde sea la traducción.
19 hrs
Efectivamente, Laura. En este caso tenía que ser despachar. Gracias. Ahora sé cómo se dice en el Cono Sur :)
Something went wrong...
+2
29 mins

Registrar el equipaje

Así es, como dice la página de aerolíneas argentinas: "El equipaje registrado en bodega debe contener SOLO elementos de uso personal (como ropa, calzado, elementos de higiene personal). SOLAMENTE se considera como equipaje registrado: una valija, bolso o mochila".
https://www.aerolineas.com.ar/es-cl/equipaje/franquicia
Peer comment(s):

agree François Tardif : Ver mi comentario más arriba ☺ en Discussion
1 hr
neutral Andrea Barbieri : Entiendo que el equipaje pasa a estar registrado en bodega una vez que ya fue despachado en el mostrador (checked-in)
12 hrs
agree Clara Bugallo
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search