Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Check in luggage
Spanish translation:
Despachar el equipaje
English term
check in luggage
Gracias.
3 +3 | Despachar el equipaje | Andrea Barbieri |
5 +3 | facturar el equipaje | Cristina Veiga |
4 +2 | Registrar el equipaje | Selene Agüero |
Aug 3, 2022 08:03: Adoración Bodoque Martínez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 7, 2022 14:49: Andrea Capuselli changed "Term Context" from "\"Check in\" en el contexto de aeropuerto es registrarse. Ahora, \"check in your luggage\" ¿será \"regsitrar\" el equipaje? Gracias." to "\"Check in\" en el contexto de aeropuerto es registrarse. Ahora, \"check in your luggage\" ¿será \"registrar\" el equipaje? Gracias."
Non-PRO (3): Pablo Cruz, abe(L)solano, Adoración Bodoque Martínez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Despachar el equipaje
Límite de equipaje a despachar /Cada compañía aérea tiene su política de límites de pesaje y cantidad de bultos. (https://aeropuertosdelmundo.com.ar/consejos-utiles/equipaje.php)
agree |
Magdalena Godoy Bonnet
9 hrs
|
¡Gracias, Magdalena!
|
|
agree |
Laura Bissio CT
: En Uruguay y Argentina decimos "despachar", en España "facturar", según para dónde sea la traducción.
17 hrs
|
¡Gracias, Laura! Coincido con tu explicación de los regionalismos.
|
|
agree |
María Victoria Magariños
8 days
|
¡Gracias, María Victoria!
|
facturar el equipaje
Hola Cristina! ¿Qué significaría "facturar" en este contexto? |
agree |
François Tardif
: Ah, claro, pero María no especificó que era para su país; uno puede traducir textos de todo el Mundo hoy en día… ☺
2 hrs
|
Gracias, François. Para Argentina no sirve :(
|
|
agree |
patinba
: se llama facturar el momento de entrega del equipaje al hacer el check-in.
13 hrs
|
Gracias. Para España sí, para Argentina no sirve, no sería acorde con el uso.
|
|
agree |
Laura Bissio CT
: En Uruguay y Argentina decimos "despachar", en España "facturar", según para dónde sea la traducción.
19 hrs
|
Efectivamente, Laura. En este caso tenía que ser despachar. Gracias. Ahora sé cómo se dice en el Cono Sur :)
|
Registrar el equipaje
https://www.aerolineas.com.ar/es-cl/equipaje/franquicia
agree |
François Tardif
: Ver mi comentario más arriba ☺ en Discussion
1 hr
|
neutral |
Andrea Barbieri
: Entiendo que el equipaje pasa a estar registrado en bodega una vez que ya fue despachado en el mostrador (checked-in)
12 hrs
|
agree |
Clara Bugallo
21 hrs
|
Discussion
Dicho esto, me parece súper usar el regionalismo de acuerdo con el lugar de destino de la traducción; solo que María no lo mencionó claramente en su pregunta.