Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
journey
Dutch translation:
Word ook een vertrouwde dealer – zet vandaag de eerste stap
Added to glossary by
Willemina Hagenauw
Aug 1, 2022 14:43
1 yr ago
32 viewers *
English term
journey
English to Dutch
Marketing
Business/Commerce (general)
collaboration
Become one of our trusted dealers - your journey starts here.
I have difficulty finding the right expression. "Tocht" or "reis" seems to literal, "traject" to formal. Anyone?
I have difficulty finding the right expression. "Tocht" or "reis" seems to literal, "traject" to formal. Anyone?
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | Word ook een vertrouwde dealer – zet vandaag de eerste stap | Gerard de Noord |
4 +1 | beginnen; starten | Jack den Haan |
Proposed translations
+4
46 mins
English term (edited):
Become one of our trusted dealers - your journey starts here.
Selected
Word ook een vertrouwde dealer – zet vandaag de eerste stap
Ik gebruik in het Nederlands nooit een em dash maar vaak het kortere gedachtestreepje, de en dash.
Peer comment(s):
agree |
sindy cremer
2 hrs
|
agree |
Kitty Brussaard
: Een mooie vondst. Klinkt in ieder geval heel natuurlijk.
3 hrs
|
agree |
Lianne van de Ven
8 hrs
|
agree |
Ine Spee
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hartelijk dank Gerard, en alle anderen die hebben meegedacht!"
+1
34 mins
beginnen; starten
Gewoon vrij vertalen, zou ik zeggen.
Voorbeelden:
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- begin hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- start hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- en begin hier.
PS: Typografisch gezien hoort er in zo'n constructie geen koppelteken te staan, maar een zg. m-dash (bijv. met Ctrl plus minteken op het numeriek deel van je toetsenbord). In het laatste voorbeeld kan 'ie ook worden weggelaten.
Voorbeelden:
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- begin hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- start hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- en begin hier.
PS: Typografisch gezien hoort er in zo'n constructie geen koppelteken te staan, maar een zg. m-dash (bijv. met Ctrl plus minteken op het numeriek deel van je toetsenbord). In het laatste voorbeeld kan 'ie ook worden weggelaten.
Reference comments
14 mins
Reference:
Discussion
Volgens mij bedoelen ze dat door "Your journey starts here" te lezen en daarop te acteren
In zo'n geval ben ik er geen voorstander van zijstraten te verzinnen waarmee je dan mogelijk de plank mist, wat de klant betreft; ik adviseer dan dicht bij het origineel te blijven, want dat is nooit verkeerd....
Ben het eens met Jack: vrij vertalen, iets leuks bedenken, 'your journey starts here' biedt ruimte voor talrijke opties.
Als dat geval is, zou je ook kunnen denken aan:
'zet nu de eerste stap' (ik noem maar iets)
Ik vind elke letterlijke vertaling verdacht.
Dan klinkt 'reis' veel uitnodigender, dus als je eigenlijk geen kant opkunt, is dat wat mij betreft verreweg de beste optie.
Welke functie vervult 'your journey starts here' op dat punt in de tekst?
Waar verwijst het naar?
Er zijn zo veel mogelijkheden.
"your journey starts here" zou bijvoorbeeld een link kunnen zijn naar verdere informatie.
Ik noem maar iets.
Als je letterlijk wilt vertalen zou mijn keuze 'reis' zijn.
Maar als de context het toelaat zou je het ook met 'start hier uw aanvraag' of iets dergelijks kunnen vertalen.
Mij klinkt zoiets veel degelijker en natuurlijker in de oren.