Glossary entry

English term or phrase:

journey

Dutch translation:

Word ook een vertrouwde dealer – zet vandaag de eerste stap

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Aug 1, 2022 14:43
1 yr ago
32 viewers *
English term

journey

English to Dutch Marketing Business/Commerce (general) collaboration
Become one of our trusted dealers - your journey starts here.
I have difficulty finding the right expression. "Tocht" or "reis" seems to literal, "traject" to formal. Anyone?

Discussion

Barend van Zadelhoff Aug 1, 2022:
@ Willem Willemina gaf aan:

Volgens mij bedoelen ze dat door "Your journey starts here" te lezen en daarop te acteren
Willemina Hagenauw (asker) Aug 1, 2022:
@ Barend Bedankt Barend!
Willem Wunderink Aug 1, 2022:
@Barend Kan allemaal, maar Wilhellmina geeft aan dat de context geen ruimte of aanknopingspunten biedt; zie ook mijn eerste suggesties. In marketingtermen (het gaat tenslotte om dealerwerving) kan 'uw reis begint hier' prima.
In zo'n geval ben ik er geen voorstander van zijstraten te verzinnen waarmee je dan mogelijk de plank mist, wat de klant betreft; ik adviseer dan dicht bij het origineel te blijven, want dat is nooit verkeerd....
Barend van Zadelhoff Aug 1, 2022:
Zijn allemaal mogelijkheden volgens mij, Willemina.

Ben het eens met Jack: vrij vertalen, iets leuks bedenken, 'your journey starts here' biedt ruimte voor talrijke opties.
Willemina Hagenauw (asker) Aug 1, 2022:
@ Barend Of iets van... Begin een nieuwe fase met uw bedrijf of iets van een deur openen.
Willemina Hagenauw (asker) Aug 1, 2022:
@ Barend Zat ik ook net aan te denken. Ook op basis van Jack's antwoord.
Barend van Zadelhoff Aug 1, 2022:
"Volgens mij bedoelen ze dat door "Your journey starts here" te lezen en daarop te acteren'

Als dat geval is, zou je ook kunnen denken aan:

'zet nu de eerste stap' (ik noem maar iets)


Ik vind elke letterlijke vertaling verdacht.
Willem Wunderink Aug 1, 2022:
Ik zou 'tocht' vermijden: dat doet een zware onderneming vermoeden.
Dan klinkt 'reis' veel uitnodigender, dus als je eigenlijk geen kant opkunt, is dat wat mij betreft verreweg de beste optie.
Willemina Hagenauw (asker) Aug 1, 2022:
@ Barend Volgens mij bedoelen ze dat door "Your journey starts here" te lezen en daarop te acteren de tocht begint. Zou "tocht" kunnen?
Barend van Zadelhoff Aug 1, 2022:
Willemina, ik noemde een link slechts als voorbeeld.

Welke functie vervult 'your journey starts here' op dat punt in de tekst?
Waar verwijst het naar?
Er zijn zo veel mogelijkheden.
Willemina Hagenauw (asker) Aug 1, 2022:
@ Barend en Willem "here" is geen link, dus geen klik naar verdere informatie. Willem, ik ben het met je eens dat "avontuur" inderdaad een risico-element impliceert. "Aanvraag" is ook geen optie, omdat de context dat niet toelaat. Het wordt dus reis of tocht. Waarom klinkt het in het Engels altijd zoveel beter dan in het Nederlands!!!!??
Barend van Zadelhoff Aug 1, 2022:
Meer context is nodig.

"your journey starts here" zou bijvoorbeeld een link kunnen zijn naar verdere informatie.

Ik noem maar iets.
Willem Wunderink Aug 1, 2022:
Ja, dat is heel persoonlijk, denk ik: 'reis' wordt tegenwoordig wel vrij algemeen gebruikt, dat zou kunnen. 'Avontuur' zou hier een negatieve associatie kunnen opleveren (avontuur = risico?), 'onze samenwerking' zou kunnen als het al een beklonken zaak is maar er zal nog wel aan voorwaarden moeten worden voldaan en ook 'tocht' is niet bruikbaar in mijn ogen, 'traject' is geschikt als het om bijvoorbeeld een proces/procedure gaat, maar niet hier, veel te zwaar.
Als je letterlijk wilt vertalen zou mijn keuze 'reis' zijn.
Maar als de context het toelaat zou je het ook met 'start hier uw aanvraag' of iets dergelijks kunnen vertalen.
Mij klinkt zoiets veel degelijker en natuurlijker in de oren.

Proposed translations

+4
46 mins
English term (edited): Become one of our trusted dealers - your journey starts here.
Selected

Word ook een vertrouwde dealer – zet vandaag de eerste stap

Ik gebruik in het Nederlands nooit een em dash maar vaak het kortere gedachtestreepje, de en dash.
Peer comment(s):

agree sindy cremer
2 hrs
agree Kitty Brussaard : Een mooie vondst. Klinkt in ieder geval heel natuurlijk.
3 hrs
agree Lianne van de Ven
8 hrs
agree Ine Spee
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank Gerard, en alle anderen die hebben meegedacht!"
+1
34 mins

beginnen; starten

Gewoon vrij vertalen, zou ik zeggen.

Voorbeelden:
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- begin hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- start hier.
Wordt een van onze vertrouwde dealers -- en begin hier.

PS: Typografisch gezien hoort er in zo'n constructie geen koppelteken te staan, maar een zg. m-dash (bijv. met Ctrl plus minteken op het numeriek deel van je toetsenbord). In het laatste voorbeeld kan 'ie ook worden weggelaten.
Peer comment(s):

agree Désirée Grendel
3 days 4 hrs
Bedankt Désirée.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Inspirational images:

https://tinyurl.com/3khy92da
Peer comments on this reference comment:

agree Désirée Grendel
3 days 5 hrs
Dank je, Désirée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search