This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 19, 2022 18:42
1 yr ago
36 viewers *
Spanish term

El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX

Spanish to English Marketing Medical: Health Care US SPANISH
Estimados colegas,

Este es un caso peculiar debido al contexto, ya que se se… trata de un centro médico.
Debo aclarar que, en este caso, mi función es corregir ambos idiomas. El inglés no es una traducción, sino de una versión literal del texto para que el cliente pueda entenderlo. Mi dilema es el uso de la palabra “treatment”, que se presta a interpretaciones erróneas debido al contexto.

He aquí la frase en ambos idiomas:

El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX, es por eso que brindamos un cuidado personalizado que incluye a los grupos de apoyo del paciente en cada paso del camino.

The treatment of our patients is a priority at XXX, that’s why we offer a personalized care by including the patient's support groups every step of the way.

La palabra (o frase) inglesa que me elude es una que tenga el significado de "trato" que describa exclusivamente la manera de la que la institución se comporta con sus pacientes, sin el doble significado de tratamiento médico. Puedo sugerir un cambio del texto original en español, pero creo que “trato” encaja bien aquí. Mi problema es con “treatment” en inglés, debido al contexto.
References
see
Change log

Jul 19, 2022 19:03: Yolanda Broad changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Muriel Vasconcellos, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rodolfo Retondano Jul 29, 2022:
Hola George! Me parece que en español suena más natural algo así: "La atención que brindamos a nuestros pacientes es prioridad en XXX, por eso les proporcionamos cuidados personalizados tanto a ellos como a sus grupos de apoyo a lo largo de todo el camino". Espero te sirva!
George Rabel (asker) Jul 21, 2022:
@patinba Oops! Sorry, Patrick. Somehow I feel you are used to that. You may or may not be familiar with this character from American television.https://www.youtube.com/watch?v=ZdV3VomzKdI
George Rabel (asker) Jul 21, 2022:
@Adoración Bodoque Martínez I agree with you. That's why I used "caring for." "Interaction" was one of the options I considered, but it is neutral and lacks the positive nuance of "caring for."
@George As I suggested with my answer and dictionary definitions, I really do not think "care" means the same as "trato", not even "treatment". The noun "trato" is a synonym of "relationship", "interaction", "connection", etc.
patinba Jul 21, 2022:
@George No problem at all, Barbara is a very helpful member of the community. Cheers! (BTW, its Patrick in BA :) )
George Rabel (asker) Jul 21, 2022:
@patinba, @ Barbara Cochran, MFA I believe there is an important distinction between "patient care," which is often used instead of "treatment," and "caring for," which conveys the idea of "trato" more precisely and unequivocally than "care." I wish patinba had not removed his suggestion, because it helped me to find the solution, even though I did not use exactly what she proposed. All KudoZ answers are valuable, because they help us not only to choose what to use, but often also what not to use. I feel conflicted about awarding the KudoZ to Barbara, since Patrick offered his suggestion first. I called Solomon but he's busy...
patinba Jul 20, 2022:
@George I removed my post because I felt you had ruled out the word "care", but I certainly agree that "caring for" conveys the precise meaning you are looking for, and your solution works well.
George Rabel (asker) Jul 19, 2022:
@patinba I just thought of something that just might work, based on your suggestions. I can avoid the use of the second care by using "attention.
"Caring for our patients is a priority at XXX, that’s why we offer personalized attention that includes the patient's support groups every step of the way.
George Rabel (asker) Jul 19, 2022:
@Joseph Thanks for pointing out the issue with the article. I posted the question before fixing it. As EleoE points out, this "trato" does not refer to the medical treatment, but more to the way the institution interacts with its patients, their "bedside manners," if you will.
George Rabel (asker) Jul 19, 2022:
"care" is out... because this client uses the word interchangeably with "treatment." Actually, they use it more than treatment, and I have to be alert when people translate it as "el cuidado de X disease," because, as far as I'm concerned, in Spanish, lo que se cuida es la salud, no las enfermedades
EleoE Jul 19, 2022:
@Joseph Trato is the manner/behaviour, that's why George has difficulties.
Joseph Tein Jul 19, 2022:
I would have suggested patient "care" here but you already have cuidado translated as "care" within the same sentence. You could possibly change this cuidado to "treatment" and then use "care" for trato in the beginning of the sentence. "Personalized treatment" sounds correct and acceptable to me.

While we're at it, we would not say that they offer "a" personalized care; in English we would leave out this "a" even though the Spanish says "un". Also, I think "que incluye a los grupos de apoyo del paciente" is ambiguous. ¿Does it include the patient's [already existing] support groups? or ¿Does it include patient support groups [that the patient will participate in] as part of the personalized care they offer?

Looking at your latest comment, there are two different meanings of "un trato excelente" I received excellent treatment (in general) OR I received an excellent treatment (specific therapy aimed at the patient's condition). You have to be careful with that "un" and decide if you need to include it or if you have to leave it out because it's not natural in English!

Es lo que TU tienes que decidir, si están hablando de tratamiento médico, o si se trata del comportamiento.
George Rabel (asker) Jul 19, 2022:
Ejemplos Por ejemplo: “Recibí un trato excelente en XXX Airlines”.
“I received an excellent treatment at XXX Airlines.”
Queda claro, ¿no?
Pero si sustituímos “Airlines” con “Medical Center”, la cosa se complica.
“Recibí un trato excelente en XXX Medical Center”.
“I received an excellent treatment at Medical Center.”
¿Cómo? ¿A qué te refieres, al tratamiento médico o a la manera en que se comportaron contigo? Eso es lo que quiero evitar.
EleoE Jul 19, 2022:
Attentiveness to our patients?

Proposed translations

+6
1 hr

patient care is our Number One priority at....

That's the usual phrase that one hears in all the media that hospitals and medical clinics here in the US promote their image and services to the public.

Or "patients are the Number One priority at...", if you want to be a lot less literal. "care" and "treatment" is understood in this latter case, without having to even mention it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-19 19:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "use to promote..."
Peer comment(s):

agree François Tardif
1 hr
Merci beaucoup, François.
agree Rodrigo Gomez Tregent
2 hrs
Muchas gracias, Rodrigo.
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thanks so much, Muriel.
agree philgoddard : But "number one", not "Number One".
6 hrs
Thank you, phil. But I do admit that I prefer the use of the caps in this instance, to emphasize just how outstanding their services are. Otherwise, the whole concept, the superiority of their services, just blends into everything else.
agree Hernan Casasbuenas : And I also agree with philoddard
22 hrs
Thank you, and your typing lapsus, "philODDard" gave me a bit of laugh...One must, though, never take such things too seriously.
agree Yvonne Becker
1 day 6 hrs
Thanks, Yvonne!
Something went wrong...
1 day 41 mins

Our interaction with patients is a priority at XXX

I believe that is what "trato" means. And I would keep the word "care" for "cuidado".

If you google "our interaction with patients", you will find quite a few entries.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2022-07-20 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

https://dle.rae.es/tratar

3. tr. Comunicarse o relacionarse con alguien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2022-07-20 19:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.deepl.com//translator/q/es/trato personal/en/per...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 47 mins (2022-07-20 19:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I posted the last link by mistake!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2022-07-20 19:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=trato significado&oq=trato s...

trato
nombre masculino
1.
Relación de una persona con otra o con otras.
"no tengo mucho trato con él"
Something went wrong...

Reference comments

3 days 22 hrs
Reference:

see

https://dpej.rae.es/lema/trato

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2022-07-23 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/sinonimos/trato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search