Spanish term
El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX
Este es un caso peculiar debido al contexto, ya que se se… trata de un centro médico.
Debo aclarar que, en este caso, mi función es corregir ambos idiomas. El inglés no es una traducción, sino de una versión literal del texto para que el cliente pueda entenderlo. Mi dilema es el uso de la palabra “treatment”, que se presta a interpretaciones erróneas debido al contexto.
He aquí la frase en ambos idiomas:
El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX, es por eso que brindamos un cuidado personalizado que incluye a los grupos de apoyo del paciente en cada paso del camino.
The treatment of our patients is a priority at XXX, that’s why we offer a personalized care by including the patient's support groups every step of the way.
La palabra (o frase) inglesa que me elude es una que tenga el significado de "trato" que describa exclusivamente la manera de la que la institución se comporta con sus pacientes, sin el doble significado de tratamiento médico. Puedo sugerir un cambio del texto original en español, pero creo que “trato” encaja bien aquí. Mi problema es con “treatment” en inglés, debido al contexto.
4 +6 | patient care is our Number One priority at.... | Barbara Cochran, MFA |
4 | Our interaction with patients is a priority at XXX | Adoración Bodoque Martínez |
Jul 19, 2022 19:03: Yolanda Broad changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Non-PRO (2): Muriel Vasconcellos, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
patient care is our Number One priority at....
Or "patients are the Number One priority at...", if you want to be a lot less literal. "care" and "treatment" is understood in this latter case, without having to even mention it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-07-19 19:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, "use to promote..."
agree |
François Tardif
1 hr
|
Merci beaucoup, François.
|
|
agree |
Rodrigo Gomez Tregent
2 hrs
|
Muchas gracias, Rodrigo.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
3 hrs
|
Thanks so much, Muriel.
|
|
agree |
philgoddard
: But "number one", not "Number One".
6 hrs
|
Thank you, phil. But I do admit that I prefer the use of the caps in this instance, to emphasize just how outstanding their services are. Otherwise, the whole concept, the superiority of their services, just blends into everything else.
|
|
agree |
Hernan Casasbuenas
: And I also agree with philoddard
22 hrs
|
Thank you, and your typing lapsus, "philODDard" gave me a bit of laugh...One must, though, never take such things too seriously.
|
|
agree |
Yvonne Becker
1 day 6 hrs
|
Thanks, Yvonne!
|
Our interaction with patients is a priority at XXX
If you google "our interaction with patients", you will find quite a few entries.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 44 mins (2022-07-20 19:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
https://dle.rae.es/tratar
3. tr. Comunicarse o relacionarse con alguien.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2022-07-20 19:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.deepl.com//translator/q/es/trato personal/en/per...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 47 mins (2022-07-20 19:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I posted the last link by mistake!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2022-07-20 19:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q=trato significado&oq=trato s...
trato
nombre masculino
1.
Relación de una persona con otra o con otras.
"no tengo mucho trato con él"
Reference comments
see
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs (2022-07-23 17:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.wordreference.com/sinonimos/trato
Discussion
"Caring for our patients is a priority at XXX, that’s why we offer personalized attention that includes the patient's support groups every step of the way.
While we're at it, we would not say that they offer "a" personalized care; in English we would leave out this "a" even though the Spanish says "un". Also, I think "que incluye a los grupos de apoyo del paciente" is ambiguous. ¿Does it include the patient's [already existing] support groups? or ¿Does it include patient support groups [that the patient will participate in] as part of the personalized care they offer?
Looking at your latest comment, there are two different meanings of "un trato excelente" I received excellent treatment (in general) OR I received an excellent treatment (specific therapy aimed at the patient's condition). You have to be careful with that "un" and decide if you need to include it or if you have to leave it out because it's not natural in English!
Es lo que TU tienes que decidir, si están hablando de tratamiento médico, o si se trata del comportamiento.
“I received an excellent treatment at XXX Airlines.”
Queda claro, ¿no?
Pero si sustituímos “Airlines” con “Medical Center”, la cosa se complica.
“Recibí un trato excelente en XXX Medical Center”.
“I received an excellent treatment at Medical Center.”
¿Cómo? ¿A qué te refieres, al tratamiento médico o a la manera en que se comportaron contigo? Eso es lo que quiero evitar.