English term
Mainland
The Municipal corporations companion, diary, directory, and year book of... (1880).
4 +2 | isla principal de Gran Bretaña | François Tardif |
4 | con el territorio principal de | Barbara Cochran, MFA |
3 | Tierra firme | Esther Vidal |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
con el territorio principal de
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2022-06-26 15:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Forget about "de". It isn't needed or even part of your source text.
isla principal de Gran Bretaña
Gracias. Veo que en este caso no puedo traducir 'mainland' como "Inglaterra", ya que la isla de Wight pertenece a Inglaterra. |
agree |
Toni Castano
: De acuerdo, pero "Gran Bretaña" (= Great Britain) incluye también a Gales y Escocia, NO "Inglaterra en la práctica". // De acuerdo, François (pero mejor que no lo lean los galeses y escoceses!!!). Feliz domingo.
1 hr
|
Gracias, Toni, claro, por supuesto, lo mencioné más bien pensando en términos generales de los que estamos viviendo fuera de la isla… ¡buen domingo!
|
|
agree |
ezpz
: Y también estoy de acuerdo con OP en traducirlo directamente a "Inglaterra" para este contexto./ Jaja! OP significa Original Poster. Debería haber escrito Asker, perdón.
1 hr
|
Gracias, ezpz (¡no sé quién será OP, pero mándale saludos de mi parte!) 😄
|
Tierra firme
François en su propuesta.
Gracias, Esther. Entiendo que tan "tierra firme" es Newport como Portsmouth. |
Something went wrong...