This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 24, 2022 10:38
1 yr ago
56 viewers *
French term

Ra

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Swiss Commercial Register
I am translating an excerpt from a Swiss French Commercial Register.
There are three columns to the left of lists of names.
The columns have the headings In Mo Ra.

I am supposing that these stand for Inscription, Mois, and Radiation. English: Entry, Month, Deletion.
But in the Ra column, there are several numbers, some with nothing after them, and some followed by the letter m.

If I am right about the meanings of In Mo and Ra given above, what could this letter m mean in the case of a deletion?

Any help appreciated.

William
Proposed translations (English)
4 +2 Date of Cancellation

Discussion

Steve Robbie Jun 24, 2022:
There are space constraints. Moreover, Entry and Deletion can easily be written out in full elsewhere on the template, which makes my abbreviations pretty easy to decipher.
philgoddard Jun 24, 2022:
So your question is "m" rather than "Ra". Personally I wouldn't bother trying to find out what it stands for.
The lists of names are the authorised signatories.
I also don't think you should use abbreviations as Steve suggests - they just cause confusion of the kind that led you to ask this question.
Steve Robbie Jun 24, 2022:
Mo is Modification. You are right about the others. But I'm not sure what the 'm' is; I haven't done one of these for years.

FWIW I put Ent. / Chg. / Del. in the three boxes.

Proposed translations

+2
10 hrs

Date of Cancellation

https://www.ge.ch/recherche-entreprises-dans-registre-du-com...

For some reason the Swiss add "Date of" to the French "Radiation". I had this recently in trademark documents.


Can't really help you with "m". Could be many things, like transfer of the registration to a different canton, a takeover by another company, etc.


In French, maybe "modification" or "mutation", may or may not be important, depending on the purpose of the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2022-06-25 14:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

The word "mutation" is used for teachers who want a transfer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-06-25 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't realise that my link doesn't work properly. Here's a copy-and-paste example:


Internet excerpt Français Deutsch Italiano English
on 25.06.2022 at 18:20 [State of: 24.06.2022]

PDF | New search | Excerpt with cancellations | Direct link

Transfer on Legal form Date of registration ***Date of cancellation*** UID File number
Société coopérative 25 avril 2017 CHE-199.001.061 07283/2017

Ref. Company name
1 Coopérative du Supermarché Participatif Paysan

Ref. Head office
1 Meyrin

Ref. Address
3 Esplanade des Récréations 19, 1217 Meyrin

Ref. Bylaws date
1 07.07.2016

Ref. Capital
1 parts sociales de CHF 100


SPACE: if you look an original document, there is plenty of space, no need to abbreviate.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Right idea but I think "deletion" is better // problem with "struck off" is that it kinda implies wrongdoing (e.g. struck off for failing to file return)
10 hrs
Thanks! From memory, I think Bridge has "striking-off", so "struck off" could work too. My approach is that if you get it from the horse's mouth, there can be no complaints.
agree Anastasia Kalantzi
19 hrs
Thanks Anastasia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search