Jun 20, 2022 12:15
1 yr ago
22 viewers *
French term

laissant prévoir ... aucun

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Kaufvertrag Haus
Le vendeur déclare, qu'à sa connaissance le bien vendu n'a fait l'objet d'aucun permis de bâtir, d'urbanisme, de lotir ou d'urbanisation depuis le 1er janvier 1977, ni d'aucun certificat d'urbanisme datant de moins de deux ans, laissant prévoir la possibilité, d'effectuer ou de maintenir sur le bien aucun des actes et travaux visés à l'article D.IV.4 du CoDT, et qu'en conséuqnce, il n'exist eaucun engagement quant à la possibilité d'exécuter ou de maintenir ces actes sur ledit bien.

Ich habe etwas Verständnisprobleme mit dem Teil von "laissant prévoir" bis "CoDT"

Meine bisherige Übersetzung:
Der Verkäufer erklärt, dass seines Wissens das verkaufte Gut seit 1. Januar 1977 nicht Gegenstand einer Baugenehmigung, städtebaulichen Planungsgenehmigung, Parzellierungsgenehmigung oder Teilungsgenehmigung oder eines Bebauungsplan war, der weniger als zwei Jahre alt ist, [???], und dass folglich keine Verpflichtung bezüglich der Möglichkeit einer Ausführung oder Beibehaltung diese Handlungen und Arbeiten an diesem Gut besteht.

Bedeutet der fehlende Satzteil hier:
1. die bzw. der die Möglichkeit erwarten lässt, dass an dem Gut keine der in Artikel D.IV.4 des CoDT vorgesehenen Handlungen und Arbeiten durchzuführen oder beizubehalten sind
2. was die Möglichkeit erwarten lässt, dass an dem Gut keine der in Artikel D.IV.4 des CoDT vorgesehenen Handlungen und Arbeiten durchzuführen oder beizubehalten sind
3. was die Möglichkeit erwarten lässt, an dem Gut keine der in Artikel D.IV.4 des CoDT vorgesehenen Handlungen und Arbeiten durchzuführen oder beizubehalten
oder etwas ganz anderes?


Hier noch der entsprechende Artikel, auf den Bezug genommen wird:
Art. D.IV.4. Sont soumis à permis d’urbanisme préalable écrit et exprès, de l’autorité compétente, les actes et
travaux suivants :
1o construire, ou utiliser un terrain pour le placement d’une ou plusieurs installations fixes; par ″construire ou
placer des installations fixes″, on entend le fait d’ériger un bâtiment ou un ouvrage, ou de placer une installation, même
en matériaux non durables, qui est incorporé au sol, ancré à celui-ci ou dont l’appui assure la stabilité, destiné à rester
en place alors même qu’il peut être démonté ou déplacé;
2o placer une ou plusieurs enseignes, ou un ou plusieurs dispositifs de publicité;
3o démolir une construction;
4o reconstruire;
...

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

..., woraus sich die Unmöglichkeit ergeben könnte, ....

... Handlungen oder Arbeiten gemäß Art. D.IV.4 des CoDT vorzunehmen oder weiterzuführen.

wäre ein praktikabler Vorschlag.

oder:

..., was möglicherweise eine Vornahme od. Weiterfürhung der Handlungen od. Arbeiten verhindert / eventuell unmöglich macht.

..., weswegen eine Vornahme ... nicht (mehr) in Frage kommen/ausgeschlossen sein könnte.

So kann man die vage Aussicht (laissant entrevoir) entweder durch ein Adverb (möglicherweise) od. durch einen Konjunktiv zum Ausdruck bringen.

"Gut". Vllt. besser: Immobilie, da hier ein "bien immeuble" gemeint ist.
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : oder so ähnlich: ... nicht Gegenstand einer Baugenehmigung war, aus der sich die Möglichkeit ergeben könnte/hätte ergeben können, irgendeine Handlung/Arbeit gemäß Artikel XY durchzuführen
22 hrs
agree Christel Zipfel
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
French term (edited): laissant prévoir

voraussehen lassen

...und nicht Gegenstand eines weniger als zwei Jahre alten Bebauungsplans ist, der die Moglichkeit voraussehen ließ, ...

Der Satz wurde nicht korrekt aufgelöst
Something went wrong...
4 hrs

was ... ausschließen dürfte

etwa so:

"was die Durchführung der Handlungen und Arbeiten auf dem besagten Grundstück gemäß (…) oder ihre Fortführung ausschließen dürfte, weshalb auch keine Verpflichtung zu ihrer etwaigen Vornahme besteht."

Dass es sich bei dem „bien“ um ein Grundstück handelt, sei hier nur angenommen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search