Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for cultivating the next
Spanish translation:
para la próxima
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jun 27, 2022 07:49
1 yr ago
14 viewers *
English term
for cultivating the next..
English to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sociology.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about sociology. Is okay to translate it as a por cultivando la proxima generación?
Here is the full paragraph for your review:
to explore research about how girls’ schools are ideal incubators for cultivating the next generation of female global changemakers.
Join us virtually June 21-22, and then gather with us in Boston, Massachusetts, at the Boston Park Plaza Hotel June 27-29, 2022,
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about sociology. Is okay to translate it as a por cultivando la proxima generación?
Here is the full paragraph for your review:
to explore research about how girls’ schools are ideal incubators for cultivating the next generation of female global changemakers.
Join us virtually June 21-22, and then gather with us in Boston, Massachusetts, at the Boston Park Plaza Hotel June 27-29, 2022,
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | para la próxima | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +2 | para formar la siguiente generación de ... | José J. Martínez |
3 +2 | para cultivar la próxima | Víctor Zamorano |
Change log
Jun 27, 2022 07:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 8, 2022 09:03: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
para la próxima
Omitiría el "cultivating" que va implícito en el concepto de "incubator".
Esta sería la construcción con la terminología ya vista en preguntas anteriores:
"... cómo los colegios femeninos son los viveros ideales para la próxima generación etc."
Esta sería la construcción con la terminología ya vista en preguntas anteriores:
"... cómo los colegios femeninos son los viveros ideales para la próxima generación etc."
Note from asker:
Muchas gracias Beatriz |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
: De acuerdo que, de otro modo, seria demasiado repetitivo.
4 hrs
|
Muchas gracias, Barbara - Bea
|
|
agree |
abe(L)solano
12 hrs
|
Muchas gracias, abe(L) - Bea
|
|
agree |
François Tardif
18 hrs
|
Muchas gracias, François - Bea
|
|
agree |
Victoria Frazier
1 day 10 hrs
|
Gracias Victoria - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
para cultivar la próxima
La frase es raruna, creo que se quiso hacer una metáfora "incubator-cultivating" o algo así... Creo que habría que relacionar ambos términos en cualquier traducción.
Lo formal sería "el lugar ideal para educar la próxima"
El caso es que yo creo que se entiende "cultivar una generación", si bien queda muy extraño relacionándolo con una incubadora. Yo me iría a "el terreno/huerto ideal para cultivar la próxima" o similar.
Lo formal sería "el lugar ideal para educar la próxima"
El caso es que yo creo que se entiende "cultivar una generación", si bien queda muy extraño relacionándolo con una incubadora. Yo me iría a "el terreno/huerto ideal para cultivar la próxima" o similar.
Note from asker:
Muchas gracias Victor. |
+2
8 hrs
para formar la siguiente generación de ...
No hay que ser tan literal.
Note from asker:
Muchas gracias Jose. |
Discussion