Glossary entry

English term or phrase:

for cultivating the next

Spanish translation:

para la próxima

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jun 27, 2022 07:49
1 yr ago
14 viewers *
English term

for cultivating the next..

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology.
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about sociology. Is okay to translate it as a por cultivando la proxima generación?

Here is the full paragraph for your review:

to explore research about how girls’ schools are ideal incubators for cultivating the next generation of female global changemakers.

Join us virtually June 21-22, and then gather with us in Boston, Massachusetts, at the Boston Park Plaza Hotel June 27-29, 2022,
Change log

Jun 27, 2022 07:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 8, 2022 09:03: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

abe(L)solano Jun 27, 2022:
Sinceramente, el inglés me parece muy repetitivo (y en español igual). Por lo general, se usan expresiones del tipo "incubadora/incubador/semillero/cantera de la próxima generación de..." (cultivating sale sobrando). Lo comenta Víctor también en su respuesta, es una formulación rara.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

para la próxima

Omitiría el "cultivating" que va implícito en el concepto de "incubator".

Esta sería la construcción con la terminología ya vista en preguntas anteriores:

"... cómo los colegios femeninos son los viveros ideales para la próxima generación etc."

Note from asker:
Muchas gracias Beatriz
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA : De acuerdo que, de otro modo, seria demasiado repetitivo.
4 hrs
Muchas gracias, Barbara - Bea
agree abe(L)solano
12 hrs
Muchas gracias, abe(L) - Bea
agree François Tardif
18 hrs
Muchas gracias, François - Bea
agree Victoria Frazier
1 day 10 hrs
Gracias Victoria - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins

para cultivar la próxima

La frase es raruna, creo que se quiso hacer una metáfora "incubator-cultivating" o algo así... Creo que habría que relacionar ambos términos en cualquier traducción.
Lo formal sería "el lugar ideal para educar la próxima"
El caso es que yo creo que se entiende "cultivar una generación", si bien queda muy extraño relacionándolo con una incubadora. Yo me iría a "el terreno/huerto ideal para cultivar la próxima" o similar.
Note from asker:
Muchas gracias Victor.
Peer comment(s):

agree Esther Vidal : Tal cual
1 hr
agree Juan Gil
2 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

para formar la siguiente generación de ...

No hay que ser tan literal.
Note from asker:
Muchas gracias Jose.
Peer comment(s):

agree François Tardif
11 hrs
agree abe(L)solano : También
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search