Jun 4, 2022 14:57
1 yr ago
39 viewers *
French term

organisme de droit commun

French to English Law/Patents Law (general)
Documents relating a large company's (AAA) disability policies...

"En formant les équipes RH et l'encadrement sur le recrutement de personnes en situation de handicap et ses éventuelles spécificités (sourcing, dispositifs d'aide mobilisables), et ce, afin que la question du handicap soit encore davantage intégrée dans les pratiques et les process de recrutement en vigueur.
AAA s'attachera également à diversifier et élargir ses filières de recrutement :
En développant les contacts et la mise en place de partenariats locaux avec les organismes spécialisés (réseau Cap Emploi, associations handicap) et les référents handicap des organismes de droits commun (Missions locales, Pôle Emploi...)"

"En cas d'accord, la prise en charge financière des solutions de transport se fera sur la base des frais restant à la charge du salarié reconnu travailleur handicapé, tenant compte des niveaux d'engagement prévus au budget du présent accord.
Une participation financière pour l'aménagement du véhicule personnel peut être prise en compte dans le cadre du budget du présent accord, après sollicitation par le salarié reconnu travailleur handicapé concerné des aides dispensées par les organismes de droit commun (Agefiph, MDPH)."

NB Agefiph = Association de Gestion du Fonds pour l’Insertion Professionnelle des Personnes Handicapées, MDPH = Maison Départementale pour les Personnes Handicapées

"Ordinary law organisation" doesn't feel right. There's probably a more common English expression to cover these types of organisation.

Discussion

Daryo Jun 14, 2022:
We don't seem to agree even about the step one: what "un organisme de droit commun" means as used in the source text.

It DOES mean "A body governed by general law (lex generalis)", and the practical aspect of it relevant is this ST is that "un organisme de droit commun" deals with / is open to the general public.

THAT interpretation

(1) agrees with what is "le droit commun" - a very fundamental concept that is not going to be shifted and twisted from one text to another- and more importantly

(2) is perfectly consistent with the logic of the whole sentence. As in: "we are going to find partners specialised in disabled jobseekers and also partners dealing with (jobseekers from) the general public (i.e. as they are "body governed by general law " they are open to everyone)

All that in my textbook makes it the right one.

The fact also is that you get zero ghits for "body governed by general law". In England you also have laws that apply to everyone (as opposed to laws that apply only to specific groups) but it looks like no one bothers to explicitly call them "general law". Which doesn't make "a body governed by general law" a less accurate translation.

Conor McAuley Jun 8, 2022:
Count yourself lucky. Some people got machine-gunned to pieces.
AllegroTrans Jun 8, 2022:
"some creativity is needed" (per Daryo) Well, several of us exercised our creativity, only to have it shot down
Conor McAuley Jun 7, 2022:
Wow, where do you get this stuff from?

There is a term for "agencies (you mean bodies) open to the general public: it's "bodies open to the general public". But that's not what the French term means.

Capitals at the start of sentences would be good too.
Daryo Jun 6, 2022:
@ph-b all your references are very relevant, and the end result in practical terms is the one I'm talking about.

in this company, they want get in touch and establish partnerships with agencies dealing ONLY with disabled peoples (= les organismes spécialisés) and also with agencies dealing with EVERYONE, with the general population (= les organismes de droit commun).

AFAIK there isn't any special label for agencies open to the general public (as opposed to those dealing only with specific groups of people), so some creativity is needed.
ph-b (X) Jun 6, 2022:
organismes prévus par le droit commun “basis for”: I meant it as a starting point for further thought, not to be copied literally: it would have been too long.

But if organisme de droit commun really is untranslatable, why not paraphrase the source text so that the gist is retained, while making translation possible: e.g., les organismes prévus par le droit commun. This would translate as “organisations provided for by ordinary law”. To me, this (or words to that effect) would be more satisfactory than calling these organismes de droit commun anything that they are not, especially since, with respect to "public service agency", droit commun and droit public are two different things.

Just out of interest, EUR-Lex translates régime fiscal de droit commun as “ordinary tax system” (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELE... and juge de droit commun as “common courts” (https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELE...

Also, droit commun on its own is already in the glossary, esp. https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/finance-general...
Mpoma (asker) Jun 6, 2022:
following ph-b's explanations in this thread... What about "agency/organisation not subject to specific regulation"?

Bit of a mouthful but it perhaps gets to the essence of the French meaning? In fact my feeling is that it is too much of a mouthful, in the sense of drawing attention to itself to the point of probably distracting the reader when in reality the expression for a French person is banal.

I think I'll end up going for AllegroT's "public service agency", which is pretty much the thing, and not too distracting.
Conor McAuley Jun 5, 2022:
Actually, scratch the last bit, "établissement...*administratif*": a "pure" State agency, but not-for-profit, again.
Conor McAuley Jun 5, 2022:
Agree and disagree Chris, I agree with "tricky one", despite Emmanuella's great research, and with "more than one way to translate this", but I'm not a fan of "official [State/Government, presumably] agency".

I'll explain:

As regards the examples we have: the word organismes/bodies is used for good reason I think.

Agefiph: an "association" -- a charity, society, or non-profit, whatever's to your taste. Not a State/government agency.

Maison Départementale pour les Personnes Handicapées: if you dig in the legal notice (Mentions Légales), it turns out that this body is a "Etablissement public administratif" (see https://mdphenligne.cnsa.fr/mdph/02/mentions_legales, point 1), thus an entity approaching a State-owned company, not so different to the SNCF, EDF and GDF back in pre-privatisation days.

Thus the word organismes/bodies is a very deliberate choice by the person writing this -- the bodies encompass different types of entities.

But you have caused extra research to be carried out into this question, which is obviously positibe.


Something completely different -- well done Wales! Wales v England in Qatar should be a buzz! Can Wales qualify from their group ahead of the US and Iran?
AllegroTrans Jun 5, 2022:
Tricky one... ...as there is more than one way to "translate" this, depending on which feature of these "organismes" you care to stress.
One possible solution: keep the French and explain in brackets with "official agency"
Conor McAuley Jun 5, 2022:
I think the "large company" is basically trying to push the idea that it's doing right by the bodies referred to, by the law, and by the French State.

I don't see anything weird about that apart from the opaque wording used.
AllegroTrans Jun 5, 2022:
@ ph-b Many organisations are bound to be subject to varying secondary legislation or regulations of some kind. Basing a translation on the connection to the law simply doesn't work in English imo. There are several attempts here to reflect the (loosely speaking) "official" nature of such bodies, but almost every one of them has Daryo's "red mark" of disdain.
ph-b (X) Jun 5, 2022:
Organismes de droit commun "any organisation that is not subject to specific laws and regulations" is what it means. Is there a legal term in English that would summarise this? If not, could this be used as the basis for an answer?
ph-b (X) Jun 5, 2022:
Organismes de droit commun
« par droit commun, il conviendrait d’entendre les dispositions qui s’appliquent de façon générale, chaque fois qu’une règle particulière n’y déroge pas » ; le droit commun serait le droit auquel on se réfère pour trancher le litige en l’absence de règle spéciale ; le droit commun réunirait « toute disposition dont l’objet ou le domaine d’application est soit indéfini soit défini, mais servant de texte de référence à des dispositions à objets plus restreints ». (...) Le droit commun se définit par son contenu très vaste, c’est par là qu’il se confond avec le droit général, mais aussi par ses fonctions, à la fois théoriques, comme référent, et pratiques, pour pallier les carences du droit spécial. Par opposition, le droit spécial est alors celui qui, attaché à une matière déterminée, s’appuie sur les notions contenues dans le droit commun pour être applicable. (https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00705891/document)

Les organismes (et politiques, moyens, etc.) de droit commun sont ceux auxquels aucun droit spécial ne s'applique. C'est leur nature, c'est ce qui doit être traduit, quel que soit leur statut ou champ d'application, sans effet sur la traduction ici.
SafeTex Jun 5, 2022:
@ all AllegroTrans' comment is pretty helpful and we (with one notable exception as usual) all have a good idea of what is meant. They are government created or privately-run bodies with a convention with the state.They all have specific missions, and in this case, it is to help the disabled, but this part is not emphasised in the words to translate, but is explained in the body of the text.

"Body open to the general public" sounds like a euphemism for "une fille de joie".

Conor McAuley Jun 5, 2022:
Point well made.

The "bodies that further the State's duties" then, as per this definition of "droit commun", at least, then.

But I would argue that those duties, in the context, boil down to what I have already stated in my last answer, namely "measures in favour of disabled workers".
AllegroTrans Jun 5, 2022:
"Droit commun" (here) is not referrring to the "ordinary law" (at least not directly). Here is the definition:
Le droit commun correspond aux politiques sectorielles (santé, développement économique, éducation, urbanisme, etc.) qui s’appliquent sur l’ensemble d’un territoire sans distinction entre les quartiers. Ces politiques de droit commun relèvent des compétences de l’Etat et de tous les niveaux de collectivités locales : Région, Département, Intercommunalité, Commune. On peut donc parler « des droits communs ».
Ce droit commun représente les engagements « financiers » des politiques publiques (budgets, dispositifs, appels à projet, subventionnements...) mais aussi les effectifs humains, le matériel et les équipements publics
mis sur un territoire.
https://www.irev.fr/sites/default/files/dossier_ressources_d...
SafeTex Jun 5, 2022:
@ all excpect Daryo All bodies come under "lex generalis" to some degree. "Body under lex generalis" could apply to any body or organisation
"Body open to the general population" is laughable with zero Ghits of course
Conor McAuley Jun 4, 2022:
I really can't imagine a more cover-all term.

"Sea d’ól mé é": be careful of getting TUIs (not a typo!) from the gendarmes, then, haha!
AllegroTrans Jun 4, 2022:
Conor "measures in favour of disabled workers" is only one example of an "action" of such an "organisme"; it isn't the definition
Conor McAuley Jun 4, 2022:
The text in French... ...uses the term "de droit commun" as shorthand for the statutory situation as it stands. English-speaking readers will need a more explicit description of the state of affairs.
Conor McAuley Jun 4, 2022:
Second effort: See my second effort in the body of my answer:

Second attempt further to Emmanuella's amazing understanding/breakthrough:

"bodies that are obliged to apply measures in favour of disabled workers that are set out in law"

That, I put it to you, is about as concisely as the situation can be explained to readers of the translated text.
Daryo Jun 4, 2022:
@ Emmanuella that's exactly the key point:

Le droit commun est l’ensemble de règles juridiques applicables à toutes les situations qui ne sont pas soumises à des règles spéciales ou particulières.

https://www.droit.fr/definition/1045-droit-commun/


Une tentative prosaïque de définition de « l’accès aux droits » permet rapidement de cerner l’idée que cela recouvre : il s’agit de ramener les bénéficiaires de l’action sociale au « droit commun », c’est-à-dire au bénéfice des biens, services et prestations disponibles pour tous les citoyens.

https://www.cairn.info/revue-regards-2014-2-page-21.htm

Proposed translations

-1
23 mins
Selected

public service organisation

I cannot find refs just now but I remember translating it thus some time ago, after doing alot of research and coming up with this

"Droit commun" seems a strange moniker

Quelles sont les structures de droit commun ?
Les catégories de collectivités locales de droit commun sont les communes, les départements et les régions (art.20 Nov 2020

Les collectivités territoriales de droit commun| vie-publique.fr


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2022-06-04 15:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe "public service agency"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-06-04 15:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here is a definition of "droit commun" in this context:

C’est quoi le droit commun ?
Le droit commun correspond aux politiques sectorielles (santé, développement économique, éducation, urbanisme, etc.) qui s’appliquent sur l’ensemble d’un territoire sans distinction entre les quartiers. Ces politiques de droit commun relèvent des compétences de l’Etat et de tous les niveaux de collectivités locales : Région, Département, Intercommunalité, Commune. On peut donc parler « des droits communs ».
Ce droit commun représente les engagements « financiers » des politiques publiques (budgets, dispositifs, appels à projet, subventionnements...) mais aussi les effectifs humains, le matériel et les équipements publics
mis sur un territoire.
https://www.irev.fr/sites/default/files/dossier_ressources_d...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-06-04 22:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mpoma: Sea d’ól mé é
I "think" that attempt at Irish grammar is correct...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 mins (2022-06-06 15:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, no simple one-fits-all words for"yes" and "no" words in Irish - and it's similar in Welsh and Breton. My Irish wife is also the "genuine article" and confirms.
Bíodh lá maith agat!
Note from asker:
Thanks, "public service agency" is nice. Hey, where's the pionta leann dubh gone?
Don't tell me. D'ól tú é.
Note on your Irish answer. Interestingly enough, and notoriously, Irish has no words for "yes" or "no". Your answer is perfectly grammatical. However, if you just wanted to say "yes", the way to reply in Irish is "D'ól." (with no pronoun). i.e. "Did you drink it?" / "Drank". Connor might confirm (being the genuine article).
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's true but that's not what makes the bodies listed in the ST (Pôle Emploi, ...) as being "de droit commun" such // the "specialised" bodies (réseau Cap Emploi, associations handicap) are ALSO "public service organisations" - where's the difference?
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Went with "public service agency" in the end"
-3
1 hr

common law entity

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/103005/0000103005090...

https://www.govinfo.gov/content/pkg/FR-2007-07-26/html/07-36...

THE NON STATUTORY Contract Trust is a Common Law entity, not subject to statutory control. It is not created by government permission as corporations are.
https://hype.news/diversity-trust/the-power-of-the-non-statu...
Example sentence:

Employer. Employer means the common law entity that established the Plan under which the Contract was issued. The Employer must be an organization described in Code Section 403(b)(1)(A).

i) In the case of a section 403(b) plan that covers the employees of more than one section 501(c)(3) organization, the universal availability requirement of this paragraph (b) applies separately to each common law entity (that is, applies separately to

Peer comment(s):

disagree Daryo : definitely not - "Common Law" has nothing to with "le droit commun" - one of the basic traps / false friend to avoid.
4 hrs
disagree AllegroTrans : Absolutely not; apart from the fact that Common Law is a faux ami, the term "organisme de droit commun" has little or no direct connection with "le droit commun"
5 hrs
disagree Angus Stewart : agree with other commenters - Common law is a false friend
2 days 16 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

community organizations

From the context.
Peer comment(s):

disagree Daryo : they are not
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

goverment-recognized/approved body

Hello
As there is a lot of privatisation going on and certain bodies mentioned are private, but have signed a convention with the state, this would be my attempt
The above suggestion is not a choice between one or the other option for the asker to make but how I would translate the French term (I'd use both terms with the dash in between)
Peer comment(s):

disagree Daryo : so are ALSO the "specialised" bodies (réseau Cap Emploi, associations handicap) mentioned in the ST - that's not what makes an institution "de droit commun"
3 hrs
I've just seen your own goofy answer. You obviously don't know what you are talking about as usual
Something went wrong...
-1
2 hrs

statutory body

Not governed by the Common Law as in English Common Law/ British Commonwealth countries or contrasting with criminal law - a 'common' false friend or faux ami, rather by the ordinary law or general rules (Bridge).

My first thought had actually been a 'statutory undertaker', not an obligatory funeral parlour but a statutory undertaking charged with supplying public utilities.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-06-04 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

To the asker's 'missions locales' question: the short answer is yes > 'The UK case of Attorney General v. Fulham Corporation (1921), illustrates this concept. The defendant was a statutory body establishing washhouses and baths for *residents* who could not afford their own washing facilities.' https://writebetter.io/examples/washing facilities/

> though the question assumes a wholesale FRE & ENG public & private overlap. My answer is, admittedly, a 'fuzzy' match, rather than a 'bull's eye' and 'on all fours' with the French, though we shall see if picked up on and reworded by any other subsequent answers.
Example sentence:

IATE: fr organisme de droit public Consilium en body governed by public law Consilium public law body

What are statutory bodies in UK? an organization that has been created by a parliament: The commission is a statutory body to *combat discrimination against disabled people*.

Note from asker:
Thanks, I had thought about this. But does this really cover "Missions locales"?
Peer comment(s):

disagree Daryo : the "specialised" bodies mentioned in the ST are ALSO statutory bodies - that's not what defines an institution as being "de droit commun".
5 hrs
Something went wrong...
17 mins

non-specialised bodies

Very rare term; very debatable meaning and purpose unknown.

Search match results:
https://www.google.co.uk/search?q="organisme de droit commun...

The distinction specialised versus non-specialised or unspecialised is all I can figure out that make the slightest bit of sense.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-06-04 15:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: that makes

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-04 21:47:18 GMT)
--------------------------------------------------

Second attempt further to Emmanuella's amazing understanding/breakthrough:

"bodies that are obliged to apply measures in favour of disabled workers that are set out in law"

That, I put it to you, is about as concisely as the situation can be explained to readers of the translated text.


"6%
***French law sets an employment obligation quota of 6% of disabled workers*** for any employer with at least 20 employees. Up to 80% of the measures taken to hire a disabled worker, including equipment and specific training, can be compensated through public funding.

1)
"France - Disability:IN | Global Directoryhttps://private.disabilityin.org › global › france
À propos des extraits optimisés

Commentaires"


2)
"Autres questions posées
***Does France have a disability act?
France passed Law N° 2005-102 on February 11, 2005, with a focus of granting equal rights, opportunities, participation and citizenship to individuals with disabilities***. The law relates to both physical and *ICT accessibility and covers a variety of accessibility considerations*."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-04 21:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

And links that work:

1)
https://private.disabilityin.org/global/france/#:~:text=Fren...

2)
https://www.levelaccess.com/french-accessibility-requirement...

All very applaudable.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-06-04 21:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

The text in French uses the term "de droit commun" as shorthand for the statutory situation as it stands. English-speaking readers will need a more explicit description of the state of affairs.
Peer comment(s):

neutral Daryo : on the right track // could be another way of saying it. // my only reservation is that it's a negative definition - it would be preferable to find a definition saying what it is, instead of what it's not.
7 hrs
I take this as being between a neutral and an agree, so thanks, Daryo. / This is what it's not? ""bodies that are obliged to apply measures in favour of disabled workers that are set out in law" Read that a few times, sleep on it, and get back to me.
neutral AllegroTrans : Being "non-specialised" is certainly one feature of such bodies but it would not make alot of sense to an English-speaker
20 hrs
See last answer: Note added at 6 hrs (2022-06-04 21:47:18 GMT).
neutral SafeTex : Hello Conor. Given the specific missions of some the named entities, I fear that this suggestion is contrary to what is meant
23 hrs
See last answer: Note added at 6 hrs (2022-06-04 21:47:18 GMT).
Something went wrong...
-2
2 days 5 hrs

Commonwealth Lawyers Association

https://www.commonwealthlawyers.com/
Commonwealth Lawyers Association (CLA) is a membership organisation for professional lawyers, academics and students practising within the Commonwealth, although it welcomes qualified international lawyers and academics with an interest in its work.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Cannot see any relevance whatever to the question
1 hr
Maybe yes maybe not.. it hasn't been proved yet.
disagree Angus Stewart : Completely off-course
12 hrs
It could be wrong but I'm not certain yet.
neutral SafeTex : How on earth did you arrive at this conclusion??? It's ludicrous. The only reason I haven't given a disagree is that I have a suggestion up myself and so I'm reluctant to disagree but I do
1 day 3 hrs
Well, it's been maybe because of the general common law's meaning or perspective which made me think something quite relevant as commonwealth..We do have the accurate marching terminology in Greek due to its pluralism but difficult in English though.
Something went wrong...
-4
7 hrs

body under lex generalis // general law body // body open to the general population

CL5 about the meaning, OTOH not sure about the best translation.

organisme de droit commun = body/institution that is regulated under "droit commun" i.e. laws that apply "in general" i.e. to anyone by default (lex generalis).

As opposed to "lex specialis" - laws that apply only in special circumstances or to limited groups of people (like military laws, or laws about diplomatic immunity, or the special rules for serving Members of Parliament or Government ...)

The basics:

Le droit commun est l’ensemble de règles juridiques applicables à toutes les situations qui ne sont pas soumises à des règles spéciales ou particulières.

https://www.droit.fr/definition/1045-droit-commun/

HERE the contrast is in "(organismes) spécialisés vs. de droit commun":

AAA s'attachera également à diversifier et élargir ses filières de recrutement :
En développant les contacts et la mise en place de partenariats locaux avec les organismes spécialisés (réseau Cap Emploi, associations handicap) et les référents handicap des organismes de droit commun (Missions locales, Pôle Emploi...)"

organismes de droit commun are those open the general population / operating under "the general law (lex generalis)" applicable to all and everyone by default

as opposed to

les organismes spécialisés (réseau Cap Emploi, associations handicap) open ONLY to a limited group (here only for disabled) operating under "lex particularis" - special law applicable only to a defined group.

BTW "Missions locales" is an abbreviation for "Missions locales des organismes de droit commun" IOW the local branches of various "bodies/institutions meant for the general population" same as "Pôle Emploi" is open to the whole of the population.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2022-06-06 23:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

whichever way it's expressed, the key difference between

"les organismes spécialisés" and "organismes de droit commun" (in whichever text) is in this:

"les organismes spécialisés" = regulated under some lex specialis, applicable ONLY to a limited group of people (ONLY disabled people can contact réseau Cap Emploi)
vs
"organismes de droit commun" = regulated by the "ordinary law" applicable TO ANYONE by default, and by implication accessible to anyone (ANYONE looking for work can contact Pôle Emploi)

these "organismes" (agencies, institutions, bodies ...) could ALSO happen to be "statutory ..." / "community ..." / "goverment-recognized/approved" / "a public service" / "a commercial/for profit organisation" / "a charity/non profit" "financed by PPI" and whatever else, but all that IS NOT what defines the difference between "spécialisés" and "de droit commun"

in practical terms: they want get in touch and establish partnerships with agencies dealing ONLY with disabled peoples and also with agencies dealing with EVERYONE, with the general population.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2022-06-14 23:01:51 GMT)
--------------------------------------------------

final version:

a direct all-purpose version:
"a body governed by general law"

ONLY in this particular ST, as this is the practical consequence of being "governed by general law" that is most relevant:

"body dealing with (jobseekers from) the general public"


Peer comment(s):

disagree SafeTex : Virtually no Ghits for any of your phrases. "Body open to the general population" is particularly goofy, even by your standards
8 hrs
You want to "translate by ghits"? Keep that method for yourself ...
disagree Conor McAuley : "Body open to the general population" is just bewildering when these bodies specifically target people with disabilities. / You're welcome to ignorantly insult me, but read my answer to the end. Focus on my answer, sure, but you're still 3-0 down! 3-0!
8 hrs
You seem to struggle with reading comprehension. It you re-read the ST while paying attention you might notice that it's "les organismes spécialisés" that target specifically ONLY one defined limited group of people, AS OPPOSED TO those "de droit commun"!
disagree AllegroTrans : I don't believe "governed by the general law" is the practical meaning, despite the French wording, and anyway "le droit commun" governs a whole raft of French life; also agree with both above disagrees
13 hrs
you really expect such a fundamental concept to be given some alternative one-off meaning? Especially in an ST where it's used in contrast with its usual opposite?? Why would here the opposite of "lex specialis" be different than elsewhere??
disagree Adrian MM. : A hopelessly confused, scatter-gun answer with three unacceptable options. Obiter, please at least try to write proper English before criticising other native English speakers: You want to "translate by ghits"? Keep that method for = *to* yourself.
16 days
Something went wrong...
+1
14 days

body governed by general law

the final version

a direct all-purpose version:

"a body governed by general law"

ONLY in this particular ST, as this is the practical consequence of being "governed by general law" that is most relevant:

"body dealing with (jobseekers from) the general public"
Peer comment(s):

agree Angus Stewart
16 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 days 4 hrs
Reference:

Le Droit Commun

Le droit commun s'oppose au droit spécial. Il rassemble les règles applicables à toutes les situations qui ne sont pas régies par des règles particulières. C'est le droit général qui s'applique à tous, sauf exceptions prévues par la loi.
https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/543847/droit-commun

Quelle est la distinction entre le droit commun et le droit spécial ?
Le droit commun, qui est général, s'interprète largement, tandis que le droit spécial, qui apparaît comme une exception, est d'interprétation stricte.
https://www.droit.fr/definition/1045-droit-commun/

--------------------------------------------------
Note added at 2 ημέρες 4 ώρες (2022-06-06 19:34:54 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipédia Le Droit Commun
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Droit_commun
Peer comments on this reference comment:

agree AllegroTrans : I think all of us know this
21 hrs
Don't ever be so sure about anything at all in this life.
agree Daryo : Looks like a reminder of such basic stuff might be useful.
8 days
That's right and this is my point too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search