This question was closed without grading. Reason: Other
May 12, 2022 15:22
2 yrs ago
16 viewers *
Polish term

NR

Polish to English Medical Medical (general)
This is in a "SUMMARY OF INFORMATION ON A HOSPITALISATION"

What does NR stand for?

The queried phrase is in asterisks * (after point 4 in the list):

"PODSUMOWANIE INFORMACJI O HOSPITALIZACJI

Rozpoznanie choroby:
OSTRA BIAŁACZKA SZPIKOWA

OSTRA BIAŁACZKA SZPIKOWA O NIEKORZYSTNYM ROKOWANIU WG ELN (DEL11Q23 WRAZ Z KMT2A) - ROZPOZNANIE XX.XX.2021

1 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. W DNIACH XX.XX.-XX.XX.2021
2 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. W DNIACH XX.XX.-XX.XX.2021
3 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. W DNIACH XX.XX.-XX.XX.2021
4 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. W DNIACH XX.XX.-XX.XX.2021
1 CYKL WENETOKLAKSU OD XX.XX.2021
MIELOGRAM Z XX.XX.2021 - *NR*
5 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. Z WENETOKLAKSEM 400 MG P.O. W DNIACH XX.XX.-XX.XX.2022
6 CYKL AZACYTYDYNY 75 MG/M2 S.C. Z WENETOKLAKSEM 400 MG P.O. W DNIACH XX.XX.-XX.XX

CHEMIOTERAPIA LD-ARAC Z KLADRYBINĄ (25.02-01.03.2022)
POWIKŁANIA INFEKCYJNE (ZAPALENIE ŚLUZÓWEK JAMU USTNEJ)

CHEMIOTERAPIA CPX W RAMACH BADANIA KLINICZNEGO AML-1/2018 W DNIACH 12.04-16.04.2022 AGRANULOCYTOZA. CIĘŻKA MAŁOPŁYTKOWOŚĆ.
BAKTERIEMIA O ETIOLOGII KLEBSIELLA PNEUMONIAE I ACINETOBATER BAUMANII (01.05.2022)

KOLONIZACJA KAŁU KLEBSIELLA PNEUMONIAE NDM, MBL

NADCIŚNIENIE TĘTNICZE CUKRZYCA T.2 INSULINOZALEZNA PRZEWLEKŁY ZESPÓŁ WIEŃCOWY NIEDOCZYNNOŚĆ TARCZYCY W EUTYREOZIE GUZKI KRWAWNICZE ODBYTU
PRZEWLEKŁE ZAPALENIE BŁONY ŚLUZOWEJ ŻOŁĄDKA STAN PO CHOLECYSTEKTOMII
Proposed translations (English)
3 NO.

Discussion

Piotr Paryzek Ph.D. May 19, 2022:
I think NR = no result is much less likely, because that would add an (unusual) English acronym to a Polish text. According to my experience, hospital IT systems quite frequently add variables, such as this one, without entering the value of the variable, so there is no text after "NR". Anyway, I can't be 100% sure here, of course.
Elizabeth Niklewska (asker) May 19, 2022:
Thanks Hi Piotr, I am not sure what the right answer is. Nr = No. is the most usual translation, I have also suggested the English "No result", as English abbreviations are used in Polish medical texts. I have put both "No." and "No result" as options in a translator's note. Thanks for your answer

Proposed translations

4 mins

NO.

Stawiałbym na to, że w systemie jest pole na numer badania, tyle że pozostało nieuzupełnione. Wg mnie prawdopodobieństwo, że jest to skrót od norma, jest znacznie mniejsze.
Note from asker:
Tak, Nr normalnie = Numer, ale jakos mi to tu nie pasuje, poniewaz kazda pozycja z liscie jest pelna, wiec byloby dziwne jakby ta pozycja nie byla
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search