May 5, 2022 15:50
2 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

PUNTUACIÓN (COMAS) EN EL TEXTO

Spanish Medical Biology (-tech,-chem,micro-)
El texto dice:

"En algunos aspectos, la descripción se dirige a un procedimiento para activar las células T en un sujeto que lo necesita que comprende administrar al sujeto (por ejemplo, por vía intratumoral, intraperitoneal o intravenosa) un polinucleótido que comprende un ARNm que codifica un polipéptido OX40L en combinación con un antagonista de CTLA-4".

-Mi duda es si justo detrás de "en un sujeto que lo necesita" se podría poner una coma o no.

Gracias
Change log

May 5, 2022 16:11: abe(L)solano changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish" , "Field" from "Law/Patents" to "Medical"

Discussion

Jorge Yong Aug 23, 2022:
Me parece que en ese caso no debería ir una coma antes del que, debería ir mejor un punto y coma. Si solamente la utilizaras para introducir una oración subordinada, si podría. De todas formas el párrafo es demasiado técnico.
También a mí, la redacción me parece terrible; tanto que, que, que sin claridad a qué se refiere cada uno. Más bien parece una pésima traducción. La propuesta de Víctor me gusta y es lo que haría un buen traductor, siempre que mantenga el sentido del texto de partida. Solo una observación, otra vez para evitar los que seguidos en: "que comprende un ARNm que codifica". Yo cambiaría el primero por "el cual"
Claudia Botero May 5, 2022:
¨Pienso lo miso que tu, aunque, la verdad, se me hace un poco mal redactado.
Víctor Zamorano May 5, 2022:
Sisi, la estructura se las trae... Ya puestos (por ejemplo),
"En algunos aspectos, la descripción se dirige a un procedimiento para activar las células T en un sujeto que lo necesita. Este procedimiento supone administrar al sujeto un polinucleótido (por ejemplo, por vía intratumoral, intraperitoneal o intravenosa) que comprende un ARNm que codifica un polipéptido OX40L en combinación con un antagonista de CTLA-4".

Pero no sé hasta qué punto podrás andar toqueteando...
abe(L)solano May 5, 2022:
Me parece horrible la formulación
"en un sujeto que lo necesita que comprende administrar al sujeto"
Yo cambiaría toda esa parte.
abe(L)solano May 5, 2022:
Es una patente de biotecnología/bioquímica. "Activar linfocitos T... "
terransicili (asker) May 5, 2022:
Gracias, no sabía donde ponerla, ya que hace referencia a una patente química.

¿Me podríais dar vuestra opinión?
abe(L)solano May 5, 2022:
Ya lo cambié a español/español porque es una duda de estilo y de claridad del texto.
Juan Gil May 5, 2022:
Esta es una pregunta para el Foro No es una consulta de traducción, es una duda lingüistica.
Víctor Zamorano May 5, 2022:
Yo la pondría No me parece que se pueda, me parece que se debe, en este caso por claridad. La que es opcional (o más de estilo) es la que aparece tras "En algunos aspectos".

Responses

96 days

La división de la frase con un punto o punto y coma

¡Hola! Entiendo que la oración subordinada del relativo: "que comprende..." hace referencia al procedimiento, es decir, "procedimiento" es el sujeto de esa oración.
En ese caso, me parece que lo mejor sería poner un punto y seguido porque la subordinada queda muy alejada de su referente y eso hace que se produzca una ambigüedad (no se sabe si lo "que comprende" es la descripción, el procedimiento, las células o el sujeto que lo necesita).
Mi versión para tu texto sería la siguiente:
"En algunos aspectos, la descripción se dirige a un procedimiento para activar las células T en un sujeto que lo necesita. Este procedimiento comprende administrar al sujeto (por ejemplo, por vía intratumoral, intraperitoneal o intravenosa) un polinucleótido que comprende un ARNm que codifica un polipéptido OX40L en combinación con un antagonista de CTLA-4".
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Refs.

Ask your client. Using " " to isolated specific phrases, I came across the three links below. It appears to be a mix of various patents, but badly readacted (edited).

The likely one from which your text may have been edited is the one below:
https://patents.google.com/patent/ES2781175T3/es
Subconjunto optimizado de células T que contienen un receptor de antígeno quimérico
[0010] En un aspecto relacionado, en el presente documento se describe un procedimiento de tratamiento **de un sujeto, por ejemplo, un sujeto que tiene cáncer, que comprende administrar a dicho sujeto**, una cantidad eficaz de: 1) una célula T CD4+ que comprende un CAR (el CARCD4+) que comprende:

https://patentimages.storage.googleapis.com/71/da/7c/b923caf... (page 11). No. 50
También se describe un método para inducir, promover o potenciar una respuesta inmunitaria a un inmunógeno en un sujeto, por ejemplo, un inmunógeno comprendido en una vacuna, particularmente una vacuna vírica, **que comprende administrar por vía transmucosa a un sujeto que lo necesita** un compuesto AGCC de la fórmula (I) o una composición como se describe en la presente memoria o una sal farmacéuticamente aceptable de los mismos, particularmente en 50 una cantidad terapéuticamente eficaz, opcionalmente junto con un vehículo farmacéuticamente aceptable y/o una disolución salina equilibrada descrita en la presente memoria, en donde la administración por vía transmucosa se efectúa mediante administración por vía intranasal, bucal, oral, transmucosa, intratraqueal, a través de las vías
urinarias, por vía intravaginal, sublingual, intrabronquial, intrapulmonar y/o transdérmica.


https://patentimages.storage.googleapis.com/57/4e/60/c29b1fd... (page 7)
10 La Invención proporciona métodos de tratar un trastorno de FLT3 o un trastorno ***relacionado con FLT3 en un sujeto, que comprende administrar al sujeto** una cantidad terapéuticamente eficaz de un inhibidor de FLT3 para reducir la transducción de señales dependiente de FLT3.
Peer comments on this reference comment:

agree Kanebigred : Aproved
71 days
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search